در ابتدای این مراسم علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری بیان داشت: کتاب دا، کتابی است که در خارج از کشور پز آن را دادهایم و خیلی جاها نیز سخنرانی کردند که زن ایرانی مظلوم است یعنی سایر کشورها تلاش میکنند که چهره واقعی زنان ایرانی را جور دیگری نشان دهند اما ما معتقدیم که زنان ایرانی آنقدر توانایی دارند که رکورد چاپ کتاب را میشکنند.
وی اضافه کرد: کتاب «دا» یاد مادری است که اکنون نیست و مادران جنگ که همه آنها نشان از مقاومت مردم در آن روزگار هستند، همچنین این کتاب علاوه بر تلاشهای خانم حسینی و نویسنده کتاب تلاش دو و سه دهه آقای فرهنگی و کمره ای است که این چراغ در یک اتاق روشن کردهاند.
قزوه افزود: زمانی که چراغ ادبیات دفاع مقدس در حوزه هنری روشن شد باور نمیکردیم که این ادبیات بارور و رسیده شود و خودش بتواند به ایجاد یک سبک بپردازد.
وی افزود: از دوران سبک خراسانی و ایجاد سبک عراقی و سبکهایی نظیر هندی و بازگشت آنها اگر در دوره ما که سه دهه از ان گذشته است سبکها گاهی نیم قرن و یک قرن به وجود میآیند که اگر ادبیات روزگار ما بخواهد ایجاد سبک کند در دهه چهارم تلاش خودش به مدد دفاع مقدس است.
مدیر مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری گفت: اگر ادبیات عاشقانه این روزگار حرفی داشته باشد برای روزگار سعدی و حافظ است که این حرف را زدهاند اما آنچه یک ویژگی این روزگار را آیینگی میکند، ادبیات دفاع مقدس است به گونه ای که حتی ما یک روز هم تصور نمیکردیم ادبیات مقاومت به همین اندازه ویژگی سبکی ایجاد کند.
وی اضافه کرد: روزگاری خواهد آمد که افرادی نظیر شهید چمران، باقری و جهان آرا به عنوان نمادهای مقاومت ما از آنها یاد شود و کتاب «دا» هم در این زمره قرار خواهد گرفت.
قزوه با اشاره به ترجمه کتابهایی در کشور هندوستان بیان کرد: ارزش ادبی به ادبیات دفاع مقدس هم به صورت داستان است و هم شعر یعنی ما در کشور هندوستان 9 کتاب داستان و یک کتاب شعر را به زبان اردو و هندی ترجمه کردهایم که از جمله آن میتوان به کتاب مفقود سوم اثر رحمان دوست و ترجمه کلیم اصغر اشاره کرد. در این کتاب روحیات ناب و زلالی توسط مترجم درک میشود به گونه ایای که او میگفت من با سطر سطر کتاب اشک ریختم. به نوعی دیگر روحیات، آداب و رسوم و ارتباطات شخصی آن مترجم با کتاب گرفته بود احساس میشد که مترجم از جنس خود بچهها است.
قزوه با اشاره به ناگفتههای 8 سال دفاع مقدس عنوان کرد: بچههای بسیجی که یک روزی در منطقه و جنگ علیه دشمن جنگیدهاند و یک ریال هم پول دریافت نکردهاند همین الان خلاء احساس میکنند که خیلی از صادقت ها و رازهای مگو را بازگو نکردهاند در صورتی که جهان هم دارد به سمت سادگی میرود و از پیچیدگی خسته شده است و هیچ چیزی مانند لالایی که مادران برای مان می گویند شیرین نیست.
مأموریتی برای پیام رسانی مظلومیت مردم ایران به جهان
در ادامه این مراسم زهرا سادات حسینی، راوی کتاب «دا» گفت: این لطف خداست که شامل حال آقای پراکمن شده است که پیام مظلومیت ملت، ایران و شهدا را به گوش جهان و به خصوص ملت آمریکا برساند؛ امیدوارم مردم آمریکا به مظلومیت مردم ایران پی ببرند و بدانند که دولتشان در حق ما خیلی ظلم کرده است.
وی اضافه کرد: هر دولتی که در آمریکا سر کار آمد دشمنیاش را به ما نشان داد و ما نفهمیدیم که برای چی با ما مشکل دارد.
راوی کتاب «دا» عنوان کرد: هر دولتی که در آمریکا سر کار آمد دشمنیاش را به ما نشان داد و ما نفهمیدیم که این دشمنی برای چیست چرا که دوست نداشتیم برده باشیم و میخواستیم با آداب و رسوم خودمان زندگی کنیم و به کسی هم ظلم نکردیم اما استکبار که پشت سر آن آمریکا است و سپس غربیها با ما دشمنی کردند و دشمنی خود را با شیوههای مختلف به ما نشان دادند.
وی اضافه کرد: آنها 8 سال جنگ را علیه ما آغاز کردند و بعد از آن نیز جنگ فرهنگی را شروع کردند اما دست خدا همیشه بالای همه دستها است. به گونه ای که خداوند یک آمریکایی را مأمور میکند که بر علیه حکومتی که در کشورش دایر است، مظلومیت ما را به دنیا و مردم آمریکا برساند اما ناگفته نماند ما با دولت آمریکا مشکل داریم نه مردم این کشور.
حسینی ادامه داد: دولتمردان آمریکایی حاضر نیستند که قبول کنند ما در جهان حق داریم به همین منظور هیچ مشکلی هم با مردم این کشور نداریم.
وی افزود: اگر ملتی بخواهد در برابر آنها بایستد محکوم به نابودی است اما خداوند دارد نشان میدهد که آنها به نوعی تیشه به ریشه خودشان میزنند و در نهایت کسی مأمور میشود که از خود آمریکا است و این فرهنگ را در آن کشور گسترش میدهد که این پیروزی برای همه کشورهای تحت ظلم است.
وی با اشاره به نبود مادرش در این مراسم و حضور او در رونمایی کتاب دا گفت: امروز جای خالی مادرم را در مراسم رونمایی احساس میکنم چرا که ایشان در روز رونمایی حضور داشتند.
4 سال بر روی کتاب «دا» کار کردم
در ادامه این مراسم پال استراکمن مترجم کتاب «دا» بیان داشت: حرفی برای گفتن ندارم اما میخواهم به عنوان یک مترجم به واژههایی اشاره کنم که در زبان انگلیسی نتوانستم برای آنها واژه ای را انتخاب کنم.
وی افزود: در کتاب خانم حسینی واژههایی دیدیم که برای یک مترجم انگلیسی یا مترجم سکولار مشکل آفرین است که در وهله نخست ایثار و جانبازی است یعنی این واژه در جامعه سکولار و لائیک معنای آنچنانی ندارد و کشتن برای خدا معنایی نخواهد داشت کلمه شهید هم برای آنها معنایی ندارد.
وی اضافه کرد: کلمه دیگری که مشکل داشت مجاهدین خلق بود که بنده از منافقین خلق استفاده کردم چرا که بیشتر عقاید مردم ایران در این واژه و کلمه است و در پاورقی توضیح دادم چرا منافقین را انتخاب کردم چرا که قرآن کریم نیز به واژه منافقین اشاره داشتند.
استراکمن بیان کرد: مظلومیت و معصومیت کلمات و واژههای دیگری هستند که نمیدانستم چگونه باید انگلیسی آن را بنویسم چرا که رساندن مفهوم برای مخاطب بسیار مشکل بود.
وی با اشاره به این مطلب که 4 سال است بر روی کتاب «دا» کار کردهام، گفت: طی این سالها تلاش کردم تا واژههایی که بتواند عقاید را برساند انتخاب کنم.
این نویسنده آمریکایی با اشاره به اینکه 2 سال در افغانستان خدمت کرده است و با اشعار سنایی نیز آشنای دارد، عنوان کرد: آشنایی مترجم با شعر و نوشتن درباره جنگ بسیار حائز اهمیت است. چرا که خواننده انگلیسی زبان باید بداند که ابعاد معنوی جنگ برای خانم حسینی در زمان جنگ ایران و عراق چگونه بوده است.
آگاهی مردم آمریکا از جنگ ایران و عراق
این نویسنده گفت: جنگ ایران و عراق در رسانههای گروهی آمریکا بسیار کم گزارش داده شده است شاید بهترین دانشگاههای آمریکا نیز خبری از این جنگ نداشته باشند حتی از حضور و نقش زنان هم مطلع نباشند اما امیدوارم که با ترجمه کتاب «دا» بتوانیم جای خالی آن را پر کنیم.
حسین جانی: بر خلاف شایعات کتاب «دا» را خریداری و مطالعه کردهام
در ادامه مراسم سعید حسین جانی رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری بیان داشت: بسیار خوشحال هستم که در جلسه رونمایی از کتاب «دا» آن هم کتابی که نمونه ادبیات و پایداری مردم ایران است حضور یابم به ویژه در مراسمی که خانم حسینی حضور داشته و از سن 17 سالگی که سن اوج طراوت، ظرافت و لطافت زن است و سن شکوفایی به شمار میرود در بروز خشونت جنگ قرار گرفته که همین آگاهی و مقاومت این روای نمونه ای از سیمای زن مسلمان ایرانی را نشان میدهد.
وی اضافه کرد: برعکس شایعاتی که وجود دارد که کتاب به دلیل اهدای بسیار به چاپهای بالا رسیده است باید بگویم که بعد از معروفیت کتاب «دا» آن را شخصاً ً خریده و تورق کردم و دیدم که از چند جهت بسیار جالب است.
وی اضافه کرد: تحقیقاتی که در این کتاب صورت گرفته بود دانش پژوهشی بوده است و از ظرافیت و دقت و جزئی نگری بسیاری برخوردار است حتی تبحر نویسنده هم بسیار خوب است و توانسته صداقتی که در آن وجود دارد به سهولت به مخاطب القا کند.
حسین جانی در پایان عنوان کرد: کتاب لاتین «دا» نیز سند مقاومت و پایداری زن ایرانی را در جامعه ایرانی نشان داده و برای جهانیان بازگو میکند.
ترجمه کتاب «دا» به زبان اسپانیایی
در پایان این مراسم شبیری یکی از مترجمان پیشکسوت کشورمان از ترجمه کتاب «پایی که جا ماند» و «دا» به زبان اسپانیایی خبر داد و در نهایت کتاب «دا» به زبان لاتین رونمایی شد.