وی در ادامه به برگزاری برخی نشستهای این موسسه در ایام برگزاری این نمایشگاه اشاره کرد و گفت: یکی از دیدارهای امسال ما با ناشری چینی بود که علاقه داشت برخی از آثار دو نشر روایت فتح و ساقی را ترجمه کند.
علایی افزود: در این مدت با یک نویسنده انگلیسی نیز مذاکره داشتیم که اثری خاص در مورد یازدهم سپتامبر داشت و دوست داشت که ما آن را ترجمه کنیم و در ایران منتشر کنیم. به گفته خودش این کتاب هشت سال تحقیق داشت و هزار منبع هم برای تالیف آن در نظر گرفته شده بود. البته قرار شد ما این کتاب را بخوانیم و بعد پاسخ بدهیم. همچنین در نمایشگاه امسال با ناشری انگلیسی مذاکره داشتیم و دوست داشتند برخی از آثار منتشر شده در حوزه سینما و تئاتر ما را ترجمه کند.
این ناشر افزود: دیداری هم داشتیم با روزنامهنگاری ترک با عنوان مصطفی اوسیم که میگفت در زمینه تولید آثاری با عنوان تبلیغ فرهنگی اسلامی فعالیت داشته و ابراز علاقه میکرد تجربه ایرانیان در تبلیغ و ترویج دین را مکتوب کند.
مدر نشر روایت فتح همچنین به مذاکره با یکی از مترجمین از زبان فارسی به آلمانی اشاره کرد و گفت: ما به دنبال ترجمه فعال هستیم و اخیرا هم رهبری تاکید داشتند که ترجمه معکوس باید در دستور کار جریان نشر کشور قرار بگیرد. در همین راستا با مترجمی بسیار مسلط به ترجمه از فارسی به آلمانی که از قضا آلمان هم بود دیداری داشتیم. وی به ما گفت که در آلمان به نویسنده جنگ مشهور است و ابراز علاقه میکرد که آثاری از حوزه جنگ در ایران را ترجمه کند. بر همین اساس ما نیز تعدادی از کتاب هایمان را به او دادیم که بخواند و برای ترجمه انتخاب کند.
وی ابراز امیدواری کرد با توجه به اینکه این نویسنده هم فرهنگ فارسی را میشناخت و هم میتوانست از فارسی به آلمانی ترجمه کند بتوان به کمک او راهی برای حضور ادبیات دفاع مقدس ایران در آلمان باز کرد.