گلایه نویسندگان دفاع مقدس
حال این روزها «دا» و دیگر کتاب هایی که پر فروش هستند در نمایشگاه های خارجی ترجمه می شوند و دنیا با ترجمه ای رو به رو می شود که اصل کتاب نیست.
به گزارش خبرنگار فرهنگی پایگاه خبری شهدای ایران؛ کتاب های دفاع مقدس این روزها در اقصی نقاط جهان در دسترس مردم قرار می گیرد اما ترجمه های این کتاب ها آنگونه نیست که متن را برای مخاطب خارجی اش قابل فهم کند.
بنا بر این گزارش چند سال پيش خاطرات يكي از بازماندگان مقاومت سي و چند روزه خرمشهر، سركار خانم سيده زهرا حسيني با عنوان « دا» منتشر شد و موجي در بازار كتاب درست كرد. این کتاب که توسط «سید اعظم حسینی» نوشته شده است مورد استقبال گسترده مردم قرار گرفت و بیشتر دوستداران کتاب های دفاع مقدس حداقل یک بار این کتاب قطور و شیرین را خوانده اند.
بعد از استقبال گسترده از «دا» در ایران عده ای تصمصم گرفتند تا «دا» را به زبان های دیگر هم ترجمه کنند تا در اختیار مخاطبان قرار بگیرد و جهانی شود اما حق مولف را رعایت نکردند.
کتاب «دا» که این روزها توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به زبان های مختلف ترجمه می شود موجب نگرانی سید اعظم حسینی شده است. وی در اینباره می گوید: حتی بعد از ترجمه و قبل از آن از من اجازه هم گرفته نشد و یا به تایید من نرسید.
حالا پرده از زوایای دیگر این ترجمه ها هم برداشته شده است. کتاب «دا» و علاوه بر آن کتاب های دفاع مقدسی که این روزها در نمایشگاه های خارجی با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نمایش در آمده است، ترجمه هایی است که بیشترش اشتباه است. کتاب را که می خوانید یا متن آنقدر بد ترجمه شده که قابل فهم نیست و بدتر از آن مترجم هر جا را که نتوانسته ترجمه کند به میل خود متن را تغییر داده است.
خانم حسینی در اینباره می گوید: در مورد کتاب دا مشکل تغییر متن به وضوح مشخص است که مترجم خود دخل و تصرف در اثر داشته و بدون هماهنگی با مولف هم چاپ شده است.
حال این روزها «دا» و دیگر کتاب هایی که پر فروش هستند در نمایشگاه های خارجی ترجمه می شوند و دنیا با ترجمه ای رو به رو می شود که اصل کتاب نیست.
مشکل بزرگ تر زمانی خود را نشان می دهد که مخاطبان خارجی بیشتر به خاطر تقریظ های رهبر انقلاب به این کتاب ها توجه می کنند و زمانی که با متون سر درگم ترجمه شده مواجه می شوند ارزش تقریظ را زیر سوال خواهند برد و این بزرگ ترین خیانت به ادبیات دفاع مقدس و نویسندگانی است که به حق به بهترین شکل این کتاب ها را تالیف کرده اند.
بنا بر این گزارش چند سال پيش خاطرات يكي از بازماندگان مقاومت سي و چند روزه خرمشهر، سركار خانم سيده زهرا حسيني با عنوان « دا» منتشر شد و موجي در بازار كتاب درست كرد. این کتاب که توسط «سید اعظم حسینی» نوشته شده است مورد استقبال گسترده مردم قرار گرفت و بیشتر دوستداران کتاب های دفاع مقدس حداقل یک بار این کتاب قطور و شیرین را خوانده اند.
بعد از استقبال گسترده از «دا» در ایران عده ای تصمصم گرفتند تا «دا» را به زبان های دیگر هم ترجمه کنند تا در اختیار مخاطبان قرار بگیرد و جهانی شود اما حق مولف را رعایت نکردند.
کتاب «دا» که این روزها توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به زبان های مختلف ترجمه می شود موجب نگرانی سید اعظم حسینی شده است. وی در اینباره می گوید: حتی بعد از ترجمه و قبل از آن از من اجازه هم گرفته نشد و یا به تایید من نرسید.
حالا پرده از زوایای دیگر این ترجمه ها هم برداشته شده است. کتاب «دا» و علاوه بر آن کتاب های دفاع مقدسی که این روزها در نمایشگاه های خارجی با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نمایش در آمده است، ترجمه هایی است که بیشترش اشتباه است. کتاب را که می خوانید یا متن آنقدر بد ترجمه شده که قابل فهم نیست و بدتر از آن مترجم هر جا را که نتوانسته ترجمه کند به میل خود متن را تغییر داده است.
خانم حسینی در اینباره می گوید: در مورد کتاب دا مشکل تغییر متن به وضوح مشخص است که مترجم خود دخل و تصرف در اثر داشته و بدون هماهنگی با مولف هم چاپ شده است.
حال این روزها «دا» و دیگر کتاب هایی که پر فروش هستند در نمایشگاه های خارجی ترجمه می شوند و دنیا با ترجمه ای رو به رو می شود که اصل کتاب نیست.
مشکل بزرگ تر زمانی خود را نشان می دهد که مخاطبان خارجی بیشتر به خاطر تقریظ های رهبر انقلاب به این کتاب ها توجه می کنند و زمانی که با متون سر درگم ترجمه شده مواجه می شوند ارزش تقریظ را زیر سوال خواهند برد و این بزرگ ترین خیانت به ادبیات دفاع مقدس و نویسندگانی است که به حق به بهترین شکل این کتاب ها را تالیف کرده اند.