شهدای ایران shohadayeiran.com

گلایه نویسندگان دفاع مقدس
حال این روزها «دا» و دیگر کتاب هایی که پر فروش هستند در نمایشگاه های خارجی ترجمه می شوند و دنیا با ترجمه ای رو به رو می شود که اصل کتاب نیست.
به گزارش خبرنگار فرهنگی پایگاه خبری شهدای ایران؛ کتاب های دفاع مقدس این روزها در اقصی نقاط جهان در دسترس مردم قرار می گیرد اما ترجمه های این کتاب ها آنگونه نیست که متن را برای مخاطب خارجی اش قابل فهم کند.

بنا بر این گزارش چند سال پيش خاطرات يكي از بازماندگان مقاومت سي و چند روزه خرمشهر، سركار خانم سيده زهرا حسيني با عنوان « دا» منتشر شد و موجي در بازار كتاب درست كرد.  این کتاب که توسط «سید اعظم حسینی» نوشته شده است مورد استقبال گسترده مردم قرار گرفت و بیشتر دوستداران کتاب های دفاع مقدس حداقل یک بار این کتاب قطور و شیرین را خوانده اند.

بعد از استقبال گسترده از «دا» در ایران عده ای تصمصم گرفتند تا «دا» را به زبان های دیگر هم ترجمه کنند تا در اختیار مخاطبان قرار بگیرد و جهانی شود اما حق مولف را رعایت نکردند.

ترجمه اشتباه کتب دفاع مقدس در نمایشگاه های بین المللی!

کتاب «دا» که این روزها توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به زبان های مختلف ترجمه می شود موجب نگرانی سید اعظم حسینی شده است. وی در اینباره می گوید: حتی بعد از ترجمه  و قبل از آن از من اجازه هم گرفته نشد و یا به تایید من نرسید.

حالا پرده از زوایای دیگر این ترجمه ها هم برداشته شده است. کتاب «دا» و علاوه بر آن کتاب های دفاع مقدسی که این روزها در نمایشگاه های خارجی با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نمایش در آمده است، ترجمه هایی است که بیشترش اشتباه است. کتاب را که می خوانید یا متن آنقدر بد ترجمه شده که قابل فهم نیست و بدتر از آن مترجم هر جا را که نتوانسته ترجمه کند به میل خود متن را تغییر داده است.

خانم حسینی در اینباره می گوید: در مورد کتاب دا مشکل تغییر متن به وضوح مشخص است که مترجم خود دخل و تصرف در اثر داشته و بدون هماهنگی با مولف هم چاپ شده است.

ترجمه اشتباه کتب دفاع مقدس در نمایشگاه های بین المللی!

حال این روزها «دا» و دیگر کتاب هایی که پر فروش هستند در نمایشگاه های خارجی ترجمه می شوند و دنیا با ترجمه ای رو به رو می شود که اصل کتاب نیست.

مشکل بزرگ تر زمانی خود را نشان می دهد که مخاطبان خارجی بیشتر به خاطر تقریظ های رهبر انقلاب به این کتاب ها توجه می کنند و زمانی که با متون سر درگم ترجمه شده مواجه می شوند ارزش تقریظ را زیر سوال خواهند برد و این بزرگ ترین خیانت به ادبیات دفاع مقدس و نویسندگانی است که به حق به بهترین شکل این کتاب ها را تالیف کرده اند.

انتشار یافته: ۲
غیر قابل انتشار: ۰
محمود خلیلی
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۰۹:۱۲ - ۱۳۹۴/۰۶/۱۶
0
0
تحریف مفاهیم ابزاری کار ساز برای ضایع کردن ارزشها است کما اینکه بعضی با ابزار قمه زنی و ترویج چهره ای خشن از دین منور اسلام همچون داعشی ها دین را تخریب می کنند. عظمت ارزشی دفاع مقدس نیز آنقدر جذاب است که موج آن را جز با تخریب مفاهیم آن نمی توان فرو کاست .
فاضل زاده
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۳:۳۸ - ۱۳۹۴/۰۶/۱۶
0
0
بازهم سوءاستفاده ازخون شهدا وجانبازان،اینکه سوءاستفاده ها ازخون شهدا وجانبازان کی تمام میشه را نمیدانم،امااین راخوب میدانم که دیگه باید نقل مجلس هامون راعوض کنیم وکتاب ها بنویسیم ازتضییع حقوق قانونی خانواده های همین شهدا،جانبازان وایثارگران بازمانده ازجنگ،آنهم توسط کسانی درزمان جنگ درسوراخ موش خزیده بودند.حالا هم که ازسوراخ موشها دراومدن حقوق قانونی ایثارگران(یعنی حقوقی راکه مجلس شورای اسلامی ومجمع تشخیص مصلحت نظام برای اونها تعیین کرده)ضایع وتباه میکنند(مثل کانون های وکلای دادگستری که اعتنائی به ماده3قانون کیفیت اخذ پروانه وکالت دادگستری وماده 59قانون خدمات رسانی به ایثارگران وماده 10 اصلاح آئين‌نامه اجرايي لايحه قانوني استقلال کانون وکلاي دادگستري نمی کنند)وباوجود اینکه معنی این عمل خلاف قانونشون دهن کجی به قانون،مجلس شوراومجمع تشخیص مصلحت نظام است هیچکس اونارابازخواست نمیکنه وگویا قوه قضائیه ودررأس این قوه آقای لاریجانی با سکوتشون وعدم رسیدگی به شکایات شکات مهرتأییدی به نقض حقوق قانونی ایثارگران می زنند.
نظر شما
(ضروری نیست)
(ضروری نیست)
آخرین اخبار