به گزارش سرویس فرهنگی پایگاه خبری شهدای ایران؛ مراسم رونمایی از کتاب سفر به روایت سرفهها اثری از حمید حسام با حضور جمعی از جانبازان و اهالی قلم در موزه صلح تهران برگزار شد.
عباس خاطری مدیر روابط بینالملل موزه صلح در ابتدای این برنامه گفت: این کتاب ارتباط میان جانبازان شیمیایی ایران و قربانیان سلاح اتمی است تا آنها را از مظلومیت در آورد. جنگ ایران و عراق در تاریخ جنگهای قرن بیستم به پاورقی تبدیل شده است که باید به متن بازگردد. ارتباط میان مصدومین شیمیایی از سوی یک نهاد غیردولتی شبیه به یک معجزه است و کمتر اتفاق میافتد.
وی ادامه داد: این ارتباط مردمی است و تاکنون دستاوردهای زیادی داشته است تألیف این کتاب هم بخشی از دستاوردهای این ارتباط هستند و بحث مسمومیت شیمیایی را به عرصه جهانی کشیده است. جنس این رابطه عاطفی است و اداری نیست هنوز خیلی مظلوم باقی مانده در حالی که آثار هنری زیادی میتوانست خلق شود.
مدیر روابط بینالملل موزه صلح با بیان اینکه کتاب سفر به روایات سرفهها در برگیرنده اشکها و لبخندها، تمدن ژاپن، روحیات مصدومان شیمیایی و نفس خسته مصدومان است خاطرنشان کرد: این کتاب نشان میدهد که تفکرات جانبازان کاربرد امروزی دارد و فقط برای گذشته نبوده است. جانبازان شیمیایی برای سفیران صلح شایستهتر از سینماگران و بازیگران است.
وی ادامه داد: گلایهای هم به این کتاب دارم و آن هم این است که تمام شخصیتها به خوبی و هنرمندانه معرفی شدهاند اما از حمید حسام یادی نشده است البته حدیث نفس نکردن از خصوصیات حسام است.
علی جلالی از جانبازان شیمیایی که در این سفر همراه با حسام بوده است در بخشی از این برنامه گفت: این کتاب پیوند میان دو ملت است و مظلومیت فرزندان دفاع مقدس. در بسیاری از مکانها ما را جانباز نمیدانند چون فقط ایراد فیزیکی به عنوان جانبازی ترقی میشود.
وی ادامه داد: در دوران دفاع مقدس باید حتی به داخلیها هم ثابت میکردیم که چندین کشور در جنگ علیه ایران به عراق کمک میکنند و طبیعتاً اثبات به خارجیها با اطلاعات اشتباهی که به آنها داده شده بود کار سختتری بود. در سفر به خارج از کشور در برنامه سفیران صلح سعی کردیم که این فرهنگ را معرفی کنیم میان پزشکان ارتباط خوبی برقرار شده است و براساس تجربه درد و رنج جانبازان اطلسی تألیف شده که توانسته بسیاری از گرهها را باز کند.
این جانباز شیمیایی با بیان خاطرهای از بازگشت به ژاپن بعد از 16 سال گفت: زمانی که با پزشک متخصصم بعد از 16 سال ملاقات کردم خواهش کردم که از خبرنگاران و عکاسان ایرانی هم برای ثبت و ضبط این صحنه دعوت شود اما مقدور نشد. علیرغم اینکه دیده بوسی در میان خارجیها رواج ندارد اما وقتی دکتر من را دید در آغوش کشید و از من پرسید که چطور زندهای چون این پزشک در برگه پزشکی نوشته بود که بیش از یک ماه زنده نمیماند از من پرسید چطور زنده ماندهای که در جواب گفتم ما پزشکی داریم که از همه بالاتر است و منظورم اهل بیت است.
حمید حسام نویسنده کتاب سفر به روایت سرفهها خاطرنشان کرد: وقتی همراه دوستان شدم فکر نمیکردم که بخواهم مطلبی را بنویسم من میخواستم به دو سئوال تاریخی به خودم پاسخ بدهم یکی بمباران شیمیایی در ایران و یکی بمباران اتمی در هیروشیما و ناکازاکی.
وی اضافه کرد: کمتر کسی امروز خبر دارد تعداد جانبازان شیمیایی ما از کشته شدگان هیروشیما بیشتر است ما نتوانستیم مجموعه و سازمانها و نهادهای متولی هم نتوانستند این موضوع را بازگو کنند. یک مجموعه مردمنهاد در موزه صلح توانست معجزه کند من در این کتاب سعی کردم نفسهای شیرین و پرحرف را بیان کنم تا شاید تلنگر شود. افراد، اشخاص، صرفنظر، عناوین و سازمانی که دارند باید این موضوع را حداقل در داخل کشور ترویج کنند.
مادر شهید بابایی که به عنوان مترجم و همسر این گروه با آنها سفر کرده است گفت: وقتی این کتاب را خواندم دیدم که این کتاب به نحوی نوشته شده که خواننده احساس خستگی نمیکند من هم جنگ جهانی دوم و هم جنگ ایران و عراق را تجربه کردم و روش نوشتاری این کتاب جذاب است.
وی ادامه داد: به نظر من در مدت 9 سال اخیر هر کسی که به هیروشیما سفر کرده باید خاطره آن را بنویسد تا در یک مجموعه چاپ شود همچنین کتاب سفر به روایت سرفهها را هم به ژاپنی ترجمه کنند.
علیرضا کمرهای پژوهشگر حوزه دفاع مقدس هم فرد دیگری بود که در این مراسم به ایراد سخنرانی پرداخت و گفت: این سرفهها که اینجا را طنینانداز کرده قابل تفسیر است. حسام با تعبیر خودم هم مرد شمشیر بوده و هم مرد قلم، خدا را شکر که ایشان به عنوان امانت از آن دوران به جای مانده است.
وی درباره این کتاب گفت: نثر زیبا، کلمات خوشتراش، عبارات تأثیرگذار مبتنی بر باور، نثر نجیب و معتقدانه از ویژگیهای این کتاب است.
این کتاب میتواند کاری در زمینه دیپلماسی زخمخورده دانست نشانی از مظلومیت خاموش، واژههایی همچون حقوق بشر، شرمنده هستم که در دهان سیاستمداران هستم این چه حقوق بشری است که در سوریه دیده میشود.
این محقق با بیان اینکه فرصت نکردم کتاب را بخوانم گفت: امیدوارم کتاب در رونمایی خوانده شود و گمان میکنم برای نویسنده بهترین تقدیر و تشکر این است که کتاب خوانده شود تا به معنای واقعی به آن ارج داده شود.
حسام به ناصرخسرو که اولین سفرنامه را به فارسی نوشته اشاره میکند اما نمیدانم با ادبیات نفسةالمصتور زیدعلی آشنایی داشته است یا نه. این کتاب مظلومیت را شکل سرفهها ترجمه کرده است امیدوارم با ترجمه این اثر به سایر زبانها امکان این فراهم شود که حرف به گوش جهانیان رسانده شود و کاری که حسام انجام داده این است که از نبود به بود رسانده است.
سرهنگ حسن رسولی معاون ادبیات بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس هم بخشهایی از متن این کتاب را برای حضار قرائت کرد.
حبیب احمدزاده هم در پایان برنامه گفت: ما ملتی تشنه هستیم اما بر تشنگیها واقف نیستیم فرزندان ما باید از آب گلآلود بخورند چون نمیتوانیم آب زلال را برای آنها فراهم کنیم مسئولان فرهنگی ما بدون تخصص انتخاب میشود چون جاهای دیگر نمیتوانند کاری کنند.