از وقتی یکی از سیاستمداران سابق و رسانه های زنجیره ای باب خاطره گویی را باز کردند، انگار قرار است به هر ادعای بی پایه ای استناد شود!
به گزارش شهدای ایران، یوسف اسدی در سایت جهان نیوز نوشت : از وقتی یکی از سیاستمداران سابق و رسانه های زنجیره ای باب خاطره گویی را باز کردند، انگار قرار است به هر ادعای بی پایه ای استناد شود!
فردی در روزنامه گاردین ادعا کرده مترجم چهار رئیس جمهور ایران بوده و خاطره ای نقل کرده که چندان معتبر نیست اما متاسفانه در رسانه های ایران هم بازتاب داشت. روز چهارشنبه ۱۵ مرداد امسال برخی سایت ها و رسانه ها مطلبی تحت عنوان «ناگفته های خواندنی مترجم ۴ رئیس جمهور ایران» از قول بنفشه کینوش منتشر کردند. البته مطلب این سایت ها نقلی از سایت «تاریخ ایرانی» بود که این سایت هم آنرا از روزنامه گاردین، نقل کرد. در این مطلب ادعایی شده که از فردی که مدعی است مترجم چهار رئیس جمهور ایران بوده، تعجب برانگیز است.
در بخشی از این خاطره آمده: "روسای جمهور ایران روش های متفاوتی دارند. رفسنجانی غیررسمی و با آرامش سخن می گفت. در واقع کمی بیش از حد آرامش داشت. احمدی نژاد بریده بریده حرف می زد. با گذشت چندین سال می توانستم حرف هایش را پیش بینی کنم. می توانستم چشمانم را ببندم و چندان به حرف هایش توجه نشان ندهم. کار با روحانی کمی مشکل تر است، زیرا انگلیسی می فهمد. او به ترجمهٔ سخنانش توجه می کند."
ثقل مطلبم به این جملات برمی گردد: « کار با روحانی کمی مشکل تر است، زیرا انگلیسی می فهمد. او به ترجمهٔ سخنانش توجه می کند».
این مطلب صرف نظر از آنکه القا می کند که سه رئیس جمهور دیگر انگلیسی نمی دانستند و به ترجمه سخنانشان توجی نداشتد- ادعایی که اصلا درست هم نیست- مرا به یاد خاطره ای از سفر به همراه احمدی نژاد به کشور جمهوری آذربایجان در سال ۱۳۸۶ انداخت؛ خاطره ای که تداعی کننده دقت احمدی نژاد به ترجمه سخنانش در سفر به کشورهای خارجی از سوی مترجمان است. وی نه تنها زبان انگلیسی را می فهمید بلکه به ترجمهٔ سخنانش هم توجه جدی می کرد.
آن زمان خبرنگار حوزه دولت و مجلس خبرگزاری فارس بودم و حاشیه ای از سفر وی به کشور مذکور تحت عنوان «نارضایتی احمدی نژاد از ترجمه مصاحبه مطبوعاتی اش نوشتم».
محمود احمدی نژاد سه شنبه و چهارشنبه ۳۰ و ۳۱ مرداد ۸۶ به جمهوری آذربایجان سفر کرد. ساعت هشت صبح روز چهارشنبه احمدی نژاد در یک نشست خبری با خبرنگاران آذربایجانی شرکت کرد. «اولدوز سرا» محل اقامت رئیس جمهور و برگزاری این نشست خبری بود.
احمدی نژاد در ابتدای این کنفرانس خبری کمی از وضعیت جهان و جنایت قدرتهای زورگو در دنیا سخن گفت. نوبت به پرسیدن سؤال رسید تلویزیون دولتی آذربایجان، تلویزیون «ANS»، خبرنگار «APA»، مجله حسابات، خبرگزاری«TREND» به ترتیب سؤالات خود را مطرح کردند. احمدی نژاد نیز با صبر و حوصله پاسخ داد و تاکید کرد که همه خبرنگاران سؤالات خود را مطرح کنند.
در ابتدای این مصاحبه مترجم برخی از جملات رئیس جمهور را دقیق ترجمه نکرد و احمدی نژاد وقتی متوجه شد، جملات را تکرار کرد تا مترجم درست ترجمه کند. کار به جایی کشید که احمدی نژاد به نحوه ترجمه مترجم اعتراض کرد و شخص دیگری ادامه ترجمه مصاحبه را به عهده گرفت.
فردی در روزنامه گاردین ادعا کرده مترجم چهار رئیس جمهور ایران بوده و خاطره ای نقل کرده که چندان معتبر نیست اما متاسفانه در رسانه های ایران هم بازتاب داشت. روز چهارشنبه ۱۵ مرداد امسال برخی سایت ها و رسانه ها مطلبی تحت عنوان «ناگفته های خواندنی مترجم ۴ رئیس جمهور ایران» از قول بنفشه کینوش منتشر کردند. البته مطلب این سایت ها نقلی از سایت «تاریخ ایرانی» بود که این سایت هم آنرا از روزنامه گاردین، نقل کرد. در این مطلب ادعایی شده که از فردی که مدعی است مترجم چهار رئیس جمهور ایران بوده، تعجب برانگیز است.
در بخشی از این خاطره آمده: "روسای جمهور ایران روش های متفاوتی دارند. رفسنجانی غیررسمی و با آرامش سخن می گفت. در واقع کمی بیش از حد آرامش داشت. احمدی نژاد بریده بریده حرف می زد. با گذشت چندین سال می توانستم حرف هایش را پیش بینی کنم. می توانستم چشمانم را ببندم و چندان به حرف هایش توجه نشان ندهم. کار با روحانی کمی مشکل تر است، زیرا انگلیسی می فهمد. او به ترجمهٔ سخنانش توجه می کند."
ثقل مطلبم به این جملات برمی گردد: « کار با روحانی کمی مشکل تر است، زیرا انگلیسی می فهمد. او به ترجمهٔ سخنانش توجه می کند».
این مطلب صرف نظر از آنکه القا می کند که سه رئیس جمهور دیگر انگلیسی نمی دانستند و به ترجمه سخنانشان توجی نداشتد- ادعایی که اصلا درست هم نیست- مرا به یاد خاطره ای از سفر به همراه احمدی نژاد به کشور جمهوری آذربایجان در سال ۱۳۸۶ انداخت؛ خاطره ای که تداعی کننده دقت احمدی نژاد به ترجمه سخنانش در سفر به کشورهای خارجی از سوی مترجمان است. وی نه تنها زبان انگلیسی را می فهمید بلکه به ترجمهٔ سخنانش هم توجه جدی می کرد.
آن زمان خبرنگار حوزه دولت و مجلس خبرگزاری فارس بودم و حاشیه ای از سفر وی به کشور مذکور تحت عنوان «نارضایتی احمدی نژاد از ترجمه مصاحبه مطبوعاتی اش نوشتم».
محمود احمدی نژاد سه شنبه و چهارشنبه ۳۰ و ۳۱ مرداد ۸۶ به جمهوری آذربایجان سفر کرد. ساعت هشت صبح روز چهارشنبه احمدی نژاد در یک نشست خبری با خبرنگاران آذربایجانی شرکت کرد. «اولدوز سرا» محل اقامت رئیس جمهور و برگزاری این نشست خبری بود.
احمدی نژاد در ابتدای این کنفرانس خبری کمی از وضعیت جهان و جنایت قدرتهای زورگو در دنیا سخن گفت. نوبت به پرسیدن سؤال رسید تلویزیون دولتی آذربایجان، تلویزیون «ANS»، خبرنگار «APA»، مجله حسابات، خبرگزاری«TREND» به ترتیب سؤالات خود را مطرح کردند. احمدی نژاد نیز با صبر و حوصله پاسخ داد و تاکید کرد که همه خبرنگاران سؤالات خود را مطرح کنند.
در ابتدای این مصاحبه مترجم برخی از جملات رئیس جمهور را دقیق ترجمه نکرد و احمدی نژاد وقتی متوجه شد، جملات را تکرار کرد تا مترجم درست ترجمه کند. کار به جایی کشید که احمدی نژاد به نحوه ترجمه مترجم اعتراض کرد و شخص دیگری ادامه ترجمه مصاحبه را به عهده گرفت.