فریده خلعتبری با بیان اینکه متأسفانه در کشورمان به آثار تألیفی بها داده نمیشود، گفت: اهتمام ویژه نهادهای دولتی به خرید کتابهای ترجمه بیشتر از تألیف است.
به گزارش شهدای ایران؛ فریده خلعتبری مدیر انتشارات شباویز در گفت وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس در بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، درباره نمایشگاه کتاب تهران، بیان داشت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران امسال بدتر از این نمیتوانست باشد. چادرهایی که برای سالن کودک و نوجوان درنظر گرفته شده است امسال کهنهتر و فرسودهتر از سال گذشته است؛ یعنی حتی آن حداقلهایی که تا سال گذشته داشتیم امسال درنظر گرفته نشده است، از جمله اینکه تمام دیوارههای سالن کودک و نوجوان را برداشتهاند.
وی اضافه کرد: سالن کودک و نوجوان برگرفته از چادرهای بدون دیوار است و گفتهاند هر پنلی را که شما بخواهید استفاده کنید باید 40 هزار تومان بابت آن پرداخت کنید تا پنل مربوطه داده شود تا این چادرهای نازیبا و کثیف دیده نشود.
خلعتبری ادامه داد: کف سالن کودک و نوجوان از پارسال بدتر است، حتی سطلهای نظافت هم برای آن درنظر گرفته نشده است، حتی یک آبپاشی ساده که سال گذشته صورت میگرفت، امسال به آن بیتوجه شده است، همچنین غرفههایمان را با مساحتهای بسیار اضافه وجه آن را پرداخت کردهاند و در محاسبات بسیار اشتباهاتی وجود داشته است، حتی برخی از هزینههای متراژ غرفهها بیش از 250 درصد افزایش یافته است. امسال 41 درصد تحویل غرفه شباویز نسبت به سال گذشته افزایش قیمت داشت، اما برای برخی غرفهها تا 250 درصد نیز افزایش قیمت داشته است.
* متأسفانه در کشورمان به آثار تألیفی بهاء داده نمیشود
وی در پاسخ به این پرسش که دلیل اینکه تعداد کتابهای ترجمه در سالن کودک و نوجوان نسبت به سال گذشته افزایش دوچندانی داشته است، چیست، گفت: بنده هم حرف شما را تأیید میکنم. امسال تعداد آثار ترجمه نسبت به سال گذشته افزایش بسیاری داشته است، یعنی اصلاً به تألیف بها داده نمیشود.
* اهتمام ویژه نهادهای دولتی به خرید کتابهای ترجمه بیشتر از تألیف است
خلعتبری در پاسخ به این سوال که دلیل اینکه در کشورمان به تألیف کتاب کمتر توجه میشود، چیست، ادامه داد: سؤال خوبی است و این هم برای بنده به عنوان یک ناشری که بیشتر آثارم کار تألیف است، همیشه این سؤال وجود دارد که چرا ما با داشتن این همه نویسنده خوب، هیچوقت به آنها بها نمیدهیم و هیچ ارزشی برای تألیف قائل نیستیم و همه جا هم اگر نگاه کنیم کتابهایی که خریداری میشود همیشه ترجمه است.
وی اضافه کرد: نهاد کتابخانههای عمومی کشور و برخی از نهادهای دولتی و خصوصی برای خرید آثار تنها به خرید آثار ترجمه اهتمام دارند که دلایل آن نیز باید از این نهادها پرسیده شود، معتقدم برای خرید آثار باید معیاری در کتابخانههای کشور وجود داشته باشد.
وی بیان کرد: تعدادی از ناشران دولتی هستند که بودجههای فراوانی دراختیار دارند و به نوعی ناشران حمایتشده دولت محسوب میشوند، اما آنها کتابهای خود را اکثراً دوزبانه منتشر میکنند، آن هم باز با بودجه دولتی و با سرمایه ایرانی، یعنی کتابها را با سرمایه ایرانی و با بودجه بیتالمال ترجمه و به سایر کشورها ارسال میکنند در صورتی که باید برای آثار ایرانی، بازار جهانی یافت.
* ارزش کتابهای تألیفی ایرانی در کشورهای جهان به وضوح قابل رویت است
خلعتبری ادامه داد: بدون شک و تردید، ما بهترینهای دنیا را داریم و بنده هم روی حرفم ایستادهام و باورم است و عملاً آن را نیز ثابت کردهام. اگر یک کتابی که در اینجا به 30 زبان ترجمه شده است و به 20 کشور ارسال شده است، این نشانگر آن است که این کتاب ارزش جهانی دارد، همانگونه که ما کتابهای خارجی را که به 10 زبان دیگر ترجمه شده است به کشور وارد کرده و به چاپ میرسانیم، دنیا کتابهای ما را میخرد.
* یکی از وظایف اصلی دولت، حمایت از صدور فرهنگ است
وی درباره این پرسش که دلیل اینکه در کشور ما رغبت خرید آثار ترجمه بیشتر از تألیف است، چیست، گفت: فکر میکنم به این دلیل است که شاید عدهای علاقمند هستند که ما رشد نکنیم و متأسفانه اولیای امورمان نیز و دستاندرکارانمان هم نمیتوانند به این نکته توجه کنند. ما قبلاً این موضوع را داشتیم که اجازه نمیدادند هر کتاب ترجمهای در کشور ترجمه شود اما اکنون دارند این کار را انجام میدهند چرا باید این کار در کشور صورت گیرد؟ چرا که این موضوع باعث میشود نویسندگان ما تحلیل بروند.
وی اضافه کرد: این وظیفه مسئولان است که به این مهم توجه کنند که آثار ترجمه در کشور رو به افزایش است و تلاش داشتند که همیشه این مهم را ثابت کنم که آثار ایرانی در تمام نقاط جهان دارای بازار و مخاطب است اما یک دست صدا ندارد و تنها من یک ناشر هستم، یعنی اگر مجسم کنید امکان حمایتی از سوی دولت وجود داشت، قطعاً در صدور فرهنگ موفقتر عمل خواهیم کرد و این وظیفه دولت است که از صدور فرهنگ حمایت کند.
وی اضافه کرد: سالن کودک و نوجوان برگرفته از چادرهای بدون دیوار است و گفتهاند هر پنلی را که شما بخواهید استفاده کنید باید 40 هزار تومان بابت آن پرداخت کنید تا پنل مربوطه داده شود تا این چادرهای نازیبا و کثیف دیده نشود.
خلعتبری ادامه داد: کف سالن کودک و نوجوان از پارسال بدتر است، حتی سطلهای نظافت هم برای آن درنظر گرفته نشده است، حتی یک آبپاشی ساده که سال گذشته صورت میگرفت، امسال به آن بیتوجه شده است، همچنین غرفههایمان را با مساحتهای بسیار اضافه وجه آن را پرداخت کردهاند و در محاسبات بسیار اشتباهاتی وجود داشته است، حتی برخی از هزینههای متراژ غرفهها بیش از 250 درصد افزایش یافته است. امسال 41 درصد تحویل غرفه شباویز نسبت به سال گذشته افزایش قیمت داشت، اما برای برخی غرفهها تا 250 درصد نیز افزایش قیمت داشته است.
* متأسفانه در کشورمان به آثار تألیفی بهاء داده نمیشود
وی در پاسخ به این پرسش که دلیل اینکه تعداد کتابهای ترجمه در سالن کودک و نوجوان نسبت به سال گذشته افزایش دوچندانی داشته است، چیست، گفت: بنده هم حرف شما را تأیید میکنم. امسال تعداد آثار ترجمه نسبت به سال گذشته افزایش بسیاری داشته است، یعنی اصلاً به تألیف بها داده نمیشود.
* اهتمام ویژه نهادهای دولتی به خرید کتابهای ترجمه بیشتر از تألیف است
خلعتبری در پاسخ به این سوال که دلیل اینکه در کشورمان به تألیف کتاب کمتر توجه میشود، چیست، ادامه داد: سؤال خوبی است و این هم برای بنده به عنوان یک ناشری که بیشتر آثارم کار تألیف است، همیشه این سؤال وجود دارد که چرا ما با داشتن این همه نویسنده خوب، هیچوقت به آنها بها نمیدهیم و هیچ ارزشی برای تألیف قائل نیستیم و همه جا هم اگر نگاه کنیم کتابهایی که خریداری میشود همیشه ترجمه است.
وی اضافه کرد: نهاد کتابخانههای عمومی کشور و برخی از نهادهای دولتی و خصوصی برای خرید آثار تنها به خرید آثار ترجمه اهتمام دارند که دلایل آن نیز باید از این نهادها پرسیده شود، معتقدم برای خرید آثار باید معیاری در کتابخانههای کشور وجود داشته باشد.
وی بیان کرد: تعدادی از ناشران دولتی هستند که بودجههای فراوانی دراختیار دارند و به نوعی ناشران حمایتشده دولت محسوب میشوند، اما آنها کتابهای خود را اکثراً دوزبانه منتشر میکنند، آن هم باز با بودجه دولتی و با سرمایه ایرانی، یعنی کتابها را با سرمایه ایرانی و با بودجه بیتالمال ترجمه و به سایر کشورها ارسال میکنند در صورتی که باید برای آثار ایرانی، بازار جهانی یافت.
* ارزش کتابهای تألیفی ایرانی در کشورهای جهان به وضوح قابل رویت است
خلعتبری ادامه داد: بدون شک و تردید، ما بهترینهای دنیا را داریم و بنده هم روی حرفم ایستادهام و باورم است و عملاً آن را نیز ثابت کردهام. اگر یک کتابی که در اینجا به 30 زبان ترجمه شده است و به 20 کشور ارسال شده است، این نشانگر آن است که این کتاب ارزش جهانی دارد، همانگونه که ما کتابهای خارجی را که به 10 زبان دیگر ترجمه شده است به کشور وارد کرده و به چاپ میرسانیم، دنیا کتابهای ما را میخرد.
* یکی از وظایف اصلی دولت، حمایت از صدور فرهنگ است
وی درباره این پرسش که دلیل اینکه در کشور ما رغبت خرید آثار ترجمه بیشتر از تألیف است، چیست، گفت: فکر میکنم به این دلیل است که شاید عدهای علاقمند هستند که ما رشد نکنیم و متأسفانه اولیای امورمان نیز و دستاندرکارانمان هم نمیتوانند به این نکته توجه کنند. ما قبلاً این موضوع را داشتیم که اجازه نمیدادند هر کتاب ترجمهای در کشور ترجمه شود اما اکنون دارند این کار را انجام میدهند چرا باید این کار در کشور صورت گیرد؟ چرا که این موضوع باعث میشود نویسندگان ما تحلیل بروند.
وی اضافه کرد: این وظیفه مسئولان است که به این مهم توجه کنند که آثار ترجمه در کشور رو به افزایش است و تلاش داشتند که همیشه این مهم را ثابت کنم که آثار ایرانی در تمام نقاط جهان دارای بازار و مخاطب است اما یک دست صدا ندارد و تنها من یک ناشر هستم، یعنی اگر مجسم کنید امکان حمایتی از سوی دولت وجود داشت، قطعاً در صدور فرهنگ موفقتر عمل خواهیم کرد و این وظیفه دولت است که از صدور فرهنگ حمایت کند.