شهدای ایران shohadayeiran.com

وزیر فرهنگ و ارشاد با بیان اینکه ایرانیان اولین کسانی بودند که به دنبال ترجمه قرآن رفتند گفت: البته قبل از آن هم ترجمه هایی انجام شده بود و ...
برای دیدن تصویر بزرگتر روی تصویر کلیک نمایید

به گزارش گروه فرهنگی پایگاه خبری شهدای ایران؛ سید محمد حسینی شب گذشته در جشنواره ملی «ترجمه های قرآنی آیات» در کرمان تصریح کرد: امسال 22 جشنواره در سطح کشور برگزار شده است.
 
وی افزود: در مشهد این جشنواره تحت عنوان داستان های قرآنی برگزار و 500 قصه و داستان به دبیرخانه این جشنواره ارسال شده است.
 
وزیر ارشاد با بیان اینکه هیچ کس نمی تواند ادعایی در برابر قرآن داشته باشد، بیان داشت: کسی که بتواند با قرآن مانوس شود کلام و هنر او ماندگار و موثر می شود و هیچ کلامی با قرآن کریم قابل مقایسه نیست. 
 
حسینی با اشاره به شرکت مترجمان در این جشنواره ها افزود: از کشورهای دیگر نیز در این برنامه های فرهنگی شرکت می کنند.
 
وی با بیان اینکه ترجمه الهی قمشه ای از سال 1320 شمسی چاپ و به آن مراجعه می شود، گفت: هرکسی نمی تواند در این وادی قدم بگذارد و باید ویژگی های خاصی داشته باشد.
 
وزیر ارشاد بیان داشت: ترجمه قرآن متفاوت تر از ترجمه دیگر کتب است، کسی که بخواهد قرآن را ترجمه کند باید توجه داشته باشد که انسان ها را به بیراهه نکشاند.
 
ایرانیان اولین کسانی بودند که به دنبال ترجمه قرآن رفتند


حسینی افزود: ایرانیان اولین کسانی بودند که به دنبال ترجمه قرآن رفتند، قبل از آن هم ترجمه هایی انجام شده و بیشترین ترجمه های قرآن به زبان فارسی است. 
 
وی با بیان اینکه نامه های که پیامبر(ص) به سران کشورها می فرستادند با آیه های از قرآن بود و آنها باید آنها را ترجمه می کردند، گفت: سلمان فارسی قرآن یا بخش های از قرآن را ترجمه کردند که با تأیید پیامبر(ص) بوده است.
 
وزیر ارشاد با بیان اینکه مسیحیان کتاب مقدس را به 2100 زبان ترجمه کرده اند و ما وظیفه خودمان را در این راستا به خوبی انجام نداده ایم، گفت: باید نهضت ترجمه قرآن صورت بگیرد.
 
حسینی با اشاره به  ترجمه قرآن به 210 زبان دنیا افزود: این ترجمه ها کافی نیست؛ باید نهضت ترجمه تشکیل و شتاب بیشتری داشته باشد. 
 
امام خمینی(ره) الگوی قرآنی بود


وی با بیان اینکه انقلاب ما قرآنی است، ادامه داد: امام خمینی (ره) الگوی قرآنی بود و ایام الله فجر یک واژه قرآنی است.
 
وزیر ارشاد با اشاره به ترجمه قرآن به زبان های دیگر گفت: سال گذشته در مراسم کتاب سال یک ترجمه قرآن به زبان چینی توسط فردی که سال ها در ایران تحصیل کرده بود، انجام شد.
 
لازم به ذکر است، در این جشنواره از قرآن خوشنویسی شده توسط 30 خوشنویس کرمانی رونمایی و از آنها تجلیل شد.

منبع : snn


نظر شما
(ضروری نیست)
(ضروری نیست)
آخرین اخبار