شهدای ایران shohadayeiran.com

شورای ترجمه و توسعه برون‌مرزی سازمان هنری و ادبی دفاع مقدس در نظر دارد،‌ تا برخی از آثار انتخاب شده به عنوان شاخص‌های دفاع مقدس برای ترجمه و توزیع در خارج از ایران را در هفته دفاع مقدس منتشر کند.
به گزارش شهدای ایران؛ شورای ترجمه و توسعه برون‌مرزی سازمان هنری و ادبی دفاع مقدس در نظر دارد،‌ تا برخی از آثار انتخاب شده به عنوان شاخص‌های دفاع مقدس برای ترجمه و توزیع در خارج از ایران را در هفته دفاع مقدس منتشر کند.

«کالک‌های خاکی»‌ خاطرات سردار عزیز جعفری فرمانده سپاه پاسداران انقلاب اسلامی برای ترجمه به زبان انگلیسی‌، «سفر به حلبچه»‌ به زبان انگلیسی‌، «نیاز»‌ از قاسمعلی فراست به زبان انگلیسی و عربی،‌  «راز نگین سرخ» خاطرات سردار شهبازی به کوشش حمید حسام به زبان انگلیسی و عربی،‌ «یکشنبه آخر»،‌ «دوپنجره دو کبوتر» اثر سید مهدی شجاعی به زبان انگلیسی‌، خاطرات معصومه رامهرمزی به زبان انگلیسی و عربی از جمله آثار انتخاب شده هستند که هم‌اکنون در دست ترجمه قرار دارد.

امیرشهریار امینیان مسئول این شورا پیش از این به تسنیم گفته بود:  ما مذاکرات با ناشران خارجی را جهت انجام اقدامات اولیه برای نشر این آثار انجام داده‌ایم،‌ البته این امکان وجود دارد که برخی از این آثار در داخل ایران منتشر شده و توسط موزعین بین‌الملل توزیع شود،‌ بسته به اهمیت کتاب،‌ زبان مقصد و مخاطبان آثار این انتخاب‌ها صورت می‌گیرد،‌ مترجمان نیز از ترکیب مترجمان بومی و فارسی انتخاب شده‌اند،‌ اما ویرایشگر‌ها از ادیتورهای بومی انتخاب شده‌اند.

شورای ترجمه و توسعه برون‌مرزی متشکل از 7 نویسنده و کارشناس نشر هستند که  کتاب‌ها را از منظر شناخت فضای بیرونی زبان مقصد،‌ نیاز مخاطبان زبان مقصد،‌ شرایط چاپ و حتی جغرافیای کشورهای زبان مقصد بررسی می‌کنند. این 8 کتاب انتخاب شده،‌ آثار مرحله اول هستند که پس از انتشار این کتاب‌ها،‌ آثار مرحله دوم نیز انتخاب خواهند شد.

امینیان هم‌چنین می‌گوید:‌ این اقدام بخشی از یک اقدام بزرگتر است که باید در کل کشور شکل بگیرد،‌ نیازمند نوعی نهضت ترجمه در مسیر انتقال فرهنگ و ادبیات انقلاب اسلامی، دفاع مقدس و مقاومت و پایداری هستیم تا تجربه و یافته‌هایی که طی بیش از 3 دهه گذشته توسط نویسندگان و فعالان حوزه فرهنگ تولید شده است را انتقال دهیم.

وی ادامه‌ می‌دهد: ما در سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس در نظر داریم تا آثاری که قابلیت ترجمه به زبان‌های عربی، انگلیسی و ... هستند‌، را تا حد مقدور شناسایی و سپس اقدام به ترجمه کنیم،‌ ما از دو منظر وارد این حوزه خواهیم شد،‌  از یک منظر بنا شد که به جنبه کیفیت محتوایی آثار توجه شود و از جنبه دیگر بنا شد که از نظر وفق ان آثار با جغرافیایی که بناست در آن حوزه منتشر شد،‌ بررسی شود. بنابراین در دو گروه افرادی را گرد هم آوردیم که هم اثر از منظر محتوایی کارشناسی شود و هم از بعد مخاطب‌شناسی‌ و جغرافیای زبانی.
نظر شما
(ضروری نیست)
(ضروری نیست)
آخرین اخبار