رئیس سازمان انرژی اتمی گفت: برجام یک توافق نامه چند جانبه است که یک سوی آن ایران بوده است بنابراین لازم بود که نسخه صریح فارسی آن هم تدوین میشد.
به گزارش شهدای ایران، چند روز پیش بود که علی اکبر ولایتی عضو هیئت نظارت بر برجام و از حامیان سابق این سند به انتقاداتی صریح از رفتار تیم هسته ای و همچنین خود برجام پرداخت. ولایتی در بخشی از سخنانش گفت: یک اشکال دیگر برجام نداشتن متن فارسی بود که احساس حقارت به انسان دست میداد. حتی عهدنامههای گلستان و ترکمانچای هم با آن متن ذلت بار نسخه فارسی داشتند اما درباره برجام این انجام نشد.
عضو هیئت عالی نظارت بر برجام تصریح کرد: رهبر انقلاب درباره همه اینها بارها تذکر دادند و گفتند از مقامات آمریکایی تضمین مکتوب بگیرید اما متاسفانه این کار توسط مسئولان کشور انجام نشد. طرف مقابل خیلی از کارها را با جنگ روانی پیش میبرد. اما یک متخصص جنگ روانی در تیم ما نبود و نقص متخصصان در گروه برجام یک مشکل دیگر بود.
ولایتی افزود: در سال 82 نیز عدهای مانند زمان امضای برجام عجله داشتند سال 82 که همه صنعت هستهای متوقف شد همزمان با حمله آمریکا به عراق بود که عدهای در داخل با جنگ روانی یا دفاع روانی میگفتند حمله آمریکا نزدیک است و تعجیل کردند. در ماجرای برجام هم با پمپاژ یأس و ناامیدی در جامعه گفتند که برای رفع مشکلات باید مذاکره کنیم.
واکنش آشنا به اظهارات ولایتی
انتقادهای تند و تیز ولایتی با واکنش های افرادی همچون آشنا روبرو شد. مشاور رسانه ای رئیس جمهور در توئیتی توهین آمیز ولایتی را انسان غیر مستقل و گوش به فرمان نامید.
مهر تائید صالحی بر اظهارات ولایتی
جدای از برخورد عصبانی آشنا با انتقادات ولایتی که برای عمومم مردم این برخورد قابل هضم و ردیابی است، علی اکبر صالحی رییس سازمان انرژی اتمی اظهارات اخیر علی اکبر ولایتی و 5 پیشنهاد وی برای مقابله با نقض عهد آمریکا در برجام اظهار داشت: پیشنهاداتی که از سوی دکتر ولایتی عضو هیأت عالی نظارت برجام و مشاور رهبر معظّم انقلاب در امور بین الملل در واکنش به نقض عهد ها از سوی امریکا عنوان کردند کاملاً نکات کارشناسی و ریز بینانه بود به طوری که این چنین نکات را ایشان قبل از اتفاقات اخیر و خروج امریکا از برجام نیز اشاره و تاکید داشتند و کاملا این موضوعات را رصد و پی گیری می کردند و به مذاکره کنندگان تذکر می دادند.
صالحی نبود نسخه ترجمه شده فارسی برنامه جامع اقدام مشترک (برجام) را یکی از مهمترین ضعف های این معاهده دانست و گفت: انتقادی که عضو هیأت عالی نظارت بر برجام در این خصوص اظهار کردند کاملاً انتقادی درست است چرا که برجام یک توافق نامه چند جانبه است که یک سوی آن ایران بوده است بنابراین لازم بود که نسخه صریح فارسی آن هم تدوین میشد تا دچار سوء برداشت و سوء تفسیر ها از نسخه انگلیسی آن نشویم.
لازم به ذکر است از ضعف های عمده برجام، نبود ترجمه این سند به زبان های مختلف طرف های مذاکره کننده و تائید سایر طرف هاست. چرا که بر اساس حقوق بین الملل، تعهدات بایستی به زبان های اطراف تعهد، ترجمه و به تائید سایر کشورها برای جلوگیری از تفسیرهای مختلف رسد. با این حال در سند برجام، اگر بخواهیم سایر اطراف برجام را از نیاز به ترجمه فاکتور بگیریم، بدون شک ایران نیاز مبرم به ترجمه و تائید این سند داشته است. چرا که با توجه به فریبکاری و بدعهدی طرف های مقابل، یکی از چالش های اصلی در طول دو سال و نیم اجرای برجام، بحث تفسیر از عبارات و بعضا کلمات در متن برجام بود که متاسفانه طرف ایرانی متن مورد تائید به زبان خود را نداشت.
گفتنی است آن چیز که سند برجام را به بیمار رو به موت -در اصطلاح آقای ظریف- تبدیل کرد و کار را بدانجا رساند که ایران اغلب تعهداتش را انجام دهد و طرف مقابل عهدشکنی کند و پس از مدتی به راحتی و بدون پرداخت هزینه از برجام خارج شود، این بود که مسئولان ایرانی نخواستد صدای منتقدان دلسوز که تلاش داشتند ضعف های عمده و عدیده این سند را پوشش دهند، شنیده شود و حاضر شدند به امضای کری اعتماد کنند و به کدخدا و یارانش دل خوش کنند اما به هموطنان خود با بد دلی بنگرند.