در شرایطی که رسانه های جهانی همواره در صدد ساختن چهره ای خشن و ضد صلح از ایران هستند کتاب های خاطرات و شرح جنگ و دفاع مقدس از زبان کسانی که خود در جنگ حضور داشته اند می تواند ...
سرویس بین الملل پایگاه خبری شهدای ایران؛ کتاب ها زبان گویای یک جامعه برای نشان دادن عرصه های مختلف فرهنگی و هنری و سیاسی و اجتماعی هستند. بسیاری از آثار فاخر جهانی در کنار اینکه صرفا به عنوان اثری ماندگار و بی بدیل معرفی شوند دربر دارنده ویژگی های جامعه شناختی افکار یک ملت و شیوه زندگی و اجتماعی یک ملت هستند از این رو به طور کلی هنر را می توان زبان مشترک جهانی برای بیان حرفهایی دانست که شاید راه های دیگر نتواند اثر بخشی هنر را درا باشند.
بسیاری از شخصیت های داستانی چون آینه مردم یک کشور بوده اند توانستند به عنوان الگو در کتاب های درسی جای بگیرند و از این رو تاثیر شخصیت های برجسته ملی در الگوسازی از نسل کودک و نوجوان هر کشور به رشد شخصیتی آنها برابر با فرهنگ و تمدن یک کشور نقش بسزایی دارد.
اما موضوع این است که با وجود آثار متعدد در حوزه دفاع مقدس ما چقدر توانسته ایم ان را به بیرون از مرزهای ایران نشر دهیم؟ در شرایطی که رسانه های جهانی همواره در صدد ساختن چهره ای خشن و ضد صلح از ایران هستند کتاب های خاطرات و شرح جنگ و دفاع مقدس از زبان کسانی که خود در جنگ حضور داشته اند می تواند فرهنگ و حماسه نبرد در جنگ هشت ساله ایران را به گونه ای دیگر و از زبان هنر برای مردم جهان بازگو کند. هشت سال جنگ تحمیلی و وقایع سالهای جنگ و حماسه و رشادت های رزمندگان و نقش آحاد مردم در پیروزی های ایران می تواند نمونه ای کوچک از تاریخ و سرگذشت ایرانیان و مردمی را نشان دهد که نه تنها در مقابله با صلح بوده اند بلکه خود نوید آزادی و آزادگی را سر می داده اند.
خاطرات اسرا از اسارت در اردوگاه های صدام شاهد خوبیست برای رنج و دردهای مردم مظلوم ایران که در سایه حقوق بشر و سازمان های بشر دوستانه به بدترین نحو سالها در اردوگاه های رژیم بعثی زیر شکنجه های نظامیان صدام ذره ای از اعتقاد و ایمان خود را از دست ندادند. مفهوم شهادت و ایثار و گذشت در تمامی مراحل جنگ بی بدیل از عشق و جانفشانی برای دین و میهن را نشان می دهند.
با این وجود و اهمیت ترجمه کتاب های دفاع مقدس و الگوسازی از رزمندگان حتی برای مردم دیگر نقاط جهان ما نتوانسته ایم به گونه ای رضایت بخش عمل کنیم. اگرچه ترجمه کتاب ها از زبان های خارجی به زبان فارسی حرکتی مهم و مفید در راستای ورود آثار جهانی فرهنگ و زبان محسوب می شود اما ترجمه آثار ایرانی به زبان های خارجی در مقایسه با ترجمه آثار خارجی به زبان فارسی نتوانسته است مخاطبان خارج از کشور را در میان رقبای دیگر به خود جلب کند تا زمینه ورود کتاب های حوزه دفاع مقدس را در میان قشر کتاب خوان دنیا ببینیم.
حتی از میان کتاب های دفاع مقدس به زبان فارسی همچون دا و نور الدین پسر ایران که در ایران با استقبال خوبی مواجه شده اند هنوز در عرصه جهانی نتوانسته اند جایگاه خود را به خوبی نشان دهند و این شاید کوتاهی از طرف مسئولان فرهنگی ایران در نبود تبلیغات و عرضه انها به بازارهای خارجی است. اگرچه برخی از آثار در کتاب های درسی دانش اموزان و دانشجویان خارجی به چاپ رسیده اند ولی حضور اینگونه کتاب ها تنها در قشر خاصی از مردم نفوذ پیدا کرده اند و توسط احاد مردم جامعه نتوانسته جایگاه خود را پیدا کنند.
بسیاری از شخصیت های داستانی چون آینه مردم یک کشور بوده اند توانستند به عنوان الگو در کتاب های درسی جای بگیرند و از این رو تاثیر شخصیت های برجسته ملی در الگوسازی از نسل کودک و نوجوان هر کشور به رشد شخصیتی آنها برابر با فرهنگ و تمدن یک کشور نقش بسزایی دارد.
اما موضوع این است که با وجود آثار متعدد در حوزه دفاع مقدس ما چقدر توانسته ایم ان را به بیرون از مرزهای ایران نشر دهیم؟ در شرایطی که رسانه های جهانی همواره در صدد ساختن چهره ای خشن و ضد صلح از ایران هستند کتاب های خاطرات و شرح جنگ و دفاع مقدس از زبان کسانی که خود در جنگ حضور داشته اند می تواند فرهنگ و حماسه نبرد در جنگ هشت ساله ایران را به گونه ای دیگر و از زبان هنر برای مردم جهان بازگو کند. هشت سال جنگ تحمیلی و وقایع سالهای جنگ و حماسه و رشادت های رزمندگان و نقش آحاد مردم در پیروزی های ایران می تواند نمونه ای کوچک از تاریخ و سرگذشت ایرانیان و مردمی را نشان دهد که نه تنها در مقابله با صلح بوده اند بلکه خود نوید آزادی و آزادگی را سر می داده اند.
خاطرات اسرا از اسارت در اردوگاه های صدام شاهد خوبیست برای رنج و دردهای مردم مظلوم ایران که در سایه حقوق بشر و سازمان های بشر دوستانه به بدترین نحو سالها در اردوگاه های رژیم بعثی زیر شکنجه های نظامیان صدام ذره ای از اعتقاد و ایمان خود را از دست ندادند. مفهوم شهادت و ایثار و گذشت در تمامی مراحل جنگ بی بدیل از عشق و جانفشانی برای دین و میهن را نشان می دهند.
با این وجود و اهمیت ترجمه کتاب های دفاع مقدس و الگوسازی از رزمندگان حتی برای مردم دیگر نقاط جهان ما نتوانسته ایم به گونه ای رضایت بخش عمل کنیم. اگرچه ترجمه کتاب ها از زبان های خارجی به زبان فارسی حرکتی مهم و مفید در راستای ورود آثار جهانی فرهنگ و زبان محسوب می شود اما ترجمه آثار ایرانی به زبان های خارجی در مقایسه با ترجمه آثار خارجی به زبان فارسی نتوانسته است مخاطبان خارج از کشور را در میان رقبای دیگر به خود جلب کند تا زمینه ورود کتاب های حوزه دفاع مقدس را در میان قشر کتاب خوان دنیا ببینیم.
حتی از میان کتاب های دفاع مقدس به زبان فارسی همچون دا و نور الدین پسر ایران که در ایران با استقبال خوبی مواجه شده اند هنوز در عرصه جهانی نتوانسته اند جایگاه خود را به خوبی نشان دهند و این شاید کوتاهی از طرف مسئولان فرهنگی ایران در نبود تبلیغات و عرضه انها به بازارهای خارجی است. اگرچه برخی از آثار در کتاب های درسی دانش اموزان و دانشجویان خارجی به چاپ رسیده اند ولی حضور اینگونه کتاب ها تنها در قشر خاصی از مردم نفوذ پیدا کرده اند و توسط احاد مردم جامعه نتوانسته جایگاه خود را پیدا کنند.