شهدای ایران shohadayeiran.com

ترجمه و فارسی نمودن بازیهای خارجی که با نام لوکالایز (بومی سازی) نیز شناخته می شود، چندی است که توسط برخی از شرکت ها و استودیوهای بازی سازی تبدیل به یک مدل کسب و کار و درآمدزایی شده است.
به گزارش شهدای ایران،ترجمه و فارسی نمودن بازیهای خارجی که با نام لوکالایز (بومی سازی) نیز شناخته می شود، چندی است که توسط برخی از شرکت ها و استودیوهای بازی سازی تبدیل به یک مدل کسب و کار و درآمدزایی شده است.


وقتی در


ترجمه و فارسی نمودن بازیهای خارجی که با نام لوکالایز (بومی سازی) نیز شناخته می شود، چندی است که توسط برخی از شرکت ها و استودیوهای بازی سازی تبدیل به یک مدل کسب و کار و درآمدزایی شده است تا جایی که در بررسی محصولات برخی از استودیوهای بازی سازی، سهم بازیهای خارجی فارسی شده (لوکالایز) از سهم بازیهای ایرانی بیشتر است.

این مطلب در نگاه برخی از بازیکنان البته خوشایند است، چرا که بازیهای خارجی برایشان به زبان فارسی در دسترس خواهد بود و برای برخی دیگر از بازیکنان نیز که در زمینه بازیسازی تخصص کافی ندارند، به مانند بازیهای ساخت ایران جلوه می کند و اینجاست که کار برای ساخت بازیهای ایرانی توسط استودیوهای داخلی که واقعا به دنبال ساخت بازی ایرانی هستند دشوار میشود، چرا که بازیکنان کیفیت بالاتری از بازی را در ژانرهای متنوع و به صورت آنلاین و به زبان فارسی تجربه نموده اند و لذت این تجربه ، بازیکنان را به هزینه کردن برای بازیهای ایرانی که توسط شرکت های نوپای داخلی آن هم با هزاران مشکل ساخت، عرضه، درآمدزایی و تبلیغات در حال کار هستند، تشویق نمی کند.

اما به غیر از این ضرر که به نوعی صنعت جوان بازی سازی را متوجه خود می کند، مسأله فرهنگ کودکان، نوجوانان و جوانان دختر و پسر ایرانی نیز تحت تاثیر قرار می گیرد.
استفاده از کاراکترهای مونث در بازی و پرداختن با نگاه ابزاری در به تصویر کشیدن این کاراکترها، تعریف نقش های متناسب با زن از نگاه غرب برای کاراکترهای زن و دختر در بازی، ترویج فرهنگ های غربی مانند پرورش و نگهداری حیوانات خانگی و اصالت لذت و از سویی دیگر محتوای مسائل ناهنجار و قانون گریزی مانند حمله، اذیت و آزار دیگران، تهاجم، غارت، قمار و شرط بندی و ارتباط گیری بازیکنان واقعی در فضای مجازی و امکان شکل گیری ارتباطات عاطفی اعم از دوستی و ازدواجهای مجازی، زمینه لغزش بنیان های تربیتی و فرهنگی را حاصل خواهد داشت.

وقتی در


یکی از بارزترین این نمونه ها، بازی خارجی کلش آو مافیا است.

این بازی خارجی که نام لاتین آن Wild_City می باشد در دو مارکت کافه بازار و مایکت با نام فارسی شده کلش آو مافیا انتشار یافته است.

جالب این است که شدت وضوح تخلفات این بازی به حدی است که نظام رده بندی سنی بازیهای دیجیتال (اسرا)، این بازی را رده بندی نکرده است ولی ظاهرا رده بندی سنی بازیهای موبایلی برای مارکت هایی مانند کافه بازار و مایکت و ... خیلی قابل توجه نیست، چرا که بازیهای بدون رده بندی سنی و گاها با تخلفات فرهنگی نیز در این مارکت ها عرضه می شوند.

به عنوان نمونه یکی از واضح ترین تخلفات این بازی، اشاره مستقیم به همجنسگرایی است.

در یکی از پیام های سیستم که در منوی بالای بازی قابل مشاهده است این پیام نشان داده شده است:
« ... ازدواج همجنسها مجاز است. از این سیستم روشنفکری لذت ببر » !!

البته دامنه افتضاحات مستقیم این بازی فقط به این مساله محدود نمیشود و حجم زیادی از حمله، دزدی و غارت در مکانیزم و گیم پلی این بازی یافت می شود.

متأسفانه این بازی هنوز در کافه بازار قابل دسترسی است و آخرین تاریخ به روز رسانی آن نیز ۹۶/۹/۷ می باشد.

این حجم تخلف، از سوی یک استودیوی بازیسازی به منزله نبودن یک نظارت متمرکز، میدانی و منظم بر بسترهای دیجیتال عرضه بازیهای موبایلی است.

گفتنی است این بازی تا کنون بیش از ۱۰ هزار بار در کافه بازار دانلود شده است و پیگیری نهادهای مسئول نسبت به جمع آوری این بازی و بازیهای مشابه و اقدام به جدی گرفتن نشان اسرا، از ضروری ترین اقدامات در این زمینه به نظر می رسد.


*شمانیوز
نظر شما
(ضروری نیست)
(ضروری نیست)
آخرین اخبار