کج سلیقگی شهرداری تهران
واژه lez معنای همجنس باز زن می دهد و با یک تفاوت کوچک باز هم واژهLEZ با همان تلفظ و صرفا به دلیل داشتن حروف بزرگ در زبان انگلیسی نام یک طرح بزرگ در معاینه فنی خودرو های تهران و تردد آنها در پایتخت ام القرای جهان اسلام است.
به گزارش خبرنگار اجتماعی پایگاه خبری شهدای ایران؛ مسئولان شهرداری تهران در اجرای طرح معاینه فنی خودرو های تهران اقدام به نامگذاری این طرح به نام LEZ کردند که شاید در نگاه اول علامت اختصاری و مخفف اجرای این طرح باشد اما عدم دقت مسئولان مربوطه منجر به همخوانی این طرح با واژه نامناسبی در زیان انگلیسی است.
بنابراین گزارش، خواندن این کلمه در زبان انگلیسی به معنای «زن هم جنس باز» است و نامگذاری آن برای طرح معاینه فنی خودرو هر چند ممکن است برداشته شده از نام اختصاری و مخفف عبارتLow Emission Zone باشد اما تشابه و هم پوشانی این دو کلمه با هم که تنها تفاوتشان در نوشتن با حروف بزرگ و کوچک است نشان می دهد که چقدر مسئولان امر با بی دقتی و بی توجهی اقدام به این نامگذاری کرده اند.
واژه lez معنای همجنس باز زن می دهد و با یک تفاوت کوچک باز هم واژهLEZ با همان تلفظ و صرفا به دلیل داشتن حروف بزرگ در زبان انگلیسی نام یک طرح بزرگ در معاینه فنی خودرو های تهران و تردد آنها در پایتخت ام القرای جهان اسلام است.
هر چند ممکن است دست اندرکاران این طرح از این شباهت کلمه و تفاوت در معنا بی اطلاع باشند اما دقت و کارشناسی در انتخاب کلمات قبل از رسانه ای شدن آن وظیفه یک مسئول است. چرا که خواندن نام این طرح در ذهن تداعی کننده چیز دیگری است.
یک سرچ ساده نشان می دهد که دست اندرکاران صرفاً به دلیل اینکه در برخی از کشورهای اروپایی چنین طرحی با این نام موجود است بدون در نظر گرفتن دیگر شرایط و جوانب اقدام به انتخاب این نام کرده اند و در راستای غربی کردن قوانین ترافیکی حتی به معانی کلمات توجه هم نداشته اند.
گفتنی است از روز گذشته به کرات نام این طرح توسط مسئولان معاینه فنی خودرو و شهرداری تهران در رسانه ها تکرار شده است حال آنکه فقط کافی بود معادل فارسی این طرح نامگذاری شده و در رسانه ها عنوان می گردید.
بنابراین گزارش، خواندن این کلمه در زبان انگلیسی به معنای «زن هم جنس باز» است و نامگذاری آن برای طرح معاینه فنی خودرو هر چند ممکن است برداشته شده از نام اختصاری و مخفف عبارتLow Emission Zone باشد اما تشابه و هم پوشانی این دو کلمه با هم که تنها تفاوتشان در نوشتن با حروف بزرگ و کوچک است نشان می دهد که چقدر مسئولان امر با بی دقتی و بی توجهی اقدام به این نامگذاری کرده اند.
واژه lez معنای همجنس باز زن می دهد و با یک تفاوت کوچک باز هم واژهLEZ با همان تلفظ و صرفا به دلیل داشتن حروف بزرگ در زبان انگلیسی نام یک طرح بزرگ در معاینه فنی خودرو های تهران و تردد آنها در پایتخت ام القرای جهان اسلام است.
هر چند ممکن است دست اندرکاران این طرح از این شباهت کلمه و تفاوت در معنا بی اطلاع باشند اما دقت و کارشناسی در انتخاب کلمات قبل از رسانه ای شدن آن وظیفه یک مسئول است. چرا که خواندن نام این طرح در ذهن تداعی کننده چیز دیگری است.
یک سرچ ساده نشان می دهد که دست اندرکاران صرفاً به دلیل اینکه در برخی از کشورهای اروپایی چنین طرحی با این نام موجود است بدون در نظر گرفتن دیگر شرایط و جوانب اقدام به انتخاب این نام کرده اند و در راستای غربی کردن قوانین ترافیکی حتی به معانی کلمات توجه هم نداشته اند.
گفتنی است از روز گذشته به کرات نام این طرح توسط مسئولان معاینه فنی خودرو و شهرداری تهران در رسانه ها تکرار شده است حال آنکه فقط کافی بود معادل فارسی این طرح نامگذاری شده و در رسانه ها عنوان می گردید.
مسئولین قاطی کردن ها !!!
نمی فهمند و یا فکر می کنند مثلا اسم فارسی بذارند کلاس کارشون میاد پایین و یا از دنیا عقب می مونند