شهدای ایران shohadayeiran.com

حجت الاسلام خاموشی با اشاره به ویرایش‌های نادرست برخی از افراد از ترجمه‌های قرآن کریم، گفت: وزارت ارشاد و سایر دستگاه‌ها در زمینه ترجمه قرآن باید وارد عمل شده و سعی در رفع این مشکل کنند.
به گزارش شهدای ایران به نقل از  مهر، همایش بزرگداشت ۳۰ سال تلاش جهادی در حوزه چاپ و نشر قرآن کریم، روز گذشته (جمعه) ۹ بهمن‌ماه با حضور سید مهدی خاموشی، رئیس سازمان تبلیغات اسلامی، لاله افتخاری نماینده مجلس شورای اسلامی، مهدی قره شیخلو، رئیس سازمان دارالقرآن الکریم، سیدعلی سرابی، قائم مقام سازمان تبع و نشر قرآن و جمعی از فعالان و ناشران قرآنی کشورمان در سالن سوره حوزه هنری برگزار شد.

در این مراسم حجت‌الاسلام خاموشی ضمن ابراز خرسندی از حضور در جمع پیشکسوتان قرآنی که عمری را با قرآن سپری کرده‌اند، به آیاتی از سوره مبارکه «الحاقه» اشاره کرد و گفت: خداوند در قرآن کریم می فرمایند: «فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُون * وَمَا لَا تُبْصِرُونَ * إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ کَرِیمٍ * وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِیلًا مَا تُؤْمِنُونَ * وَلَا بِقَوْلِ کَاهِنٍ قَلِیلًا مَا تَذَکَّرُونَ * تَنزِیلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِینَ»؛ در این سوره ما با آیاتی مواجه می‌شویم که انسان را به دو دسته اصحاب شمال و اصحاب یمین تقسیم کرده و نتایج حرکت در مسیر آن‌ها را بیان می‌کند.

وی با بیان اینکه قرآن برای انقلاب اسلامی که یکی از مهم‌ترین آرمان‌هایش احیای کلام خدا و تجلی فرمان الهی در جامعه بود، از اهمیت بسیاری برخوردار است، افزود: سخن خداوند که به زیبایی کتابت می‌شود نباید در جمهوری اسلامی ایران و حتی سایر کشورها با اغلاط به چاپ برسد.

رئیس سازمان تبلیغات اسلامی با اشاره به اینکه جمهوری اسلامی ایران نسخ مختلفی از قرآن کریم را به چاپ می‌رساند، خاطر نشان کرد: در طول سال در کشور ما صدها نسخه از قرآن کریم تصحیح و به چاپ می‌رسد یعنی ما خود را متعهد می‌دانیم که نسخه‌های مختلفی از قرآن را چاپ کنیم اما در سایر کشورها تعداد معدودی از نسخ قرآن کریم به چاپ می‌رسد.

حجت‌الاسلام خاموشی با بیان اینکه ایران در مرکز توجه قرار دارد، افزود: اگر قرآن‌هایی که در جمهوری اسلامی ایران به چاپ می‌رسد مشکلی یا غلطی در متن داشته باشد؛ دشمنان از آن به عنوان تبلیغ ضداسلامی و حتی ضدتشیع استفاده می‌کنند. بنابراین ما باید دقت بسیاری در زمینه چاپ و نشر قرآن کریم داشته باشیم.

وی در ادامه به ترجمه قرآن و اهمیت آن اشاره کرد و گفت: برخی ترجمه‌های قرآن کریم به خوبی نوشته شده است اما به مرور زمان با ویرایش‌هایی که توسط افراد دیگری صورت گرفته است، معنای جملات و آیات تغییر کرده و معنای اصلی به حاشیه کشیده شده است.

رئیس سازمان تبلیغات اسلامی با بیان اینکه باید مسئولان فکری برای ترجمه قرآن کریم کنند، افزود: برخی ترجمه‌ها در طول زمان دستخوش تغییراتی می‌شوند بنابراین وزارت ارشاد و سایر دستگاه‌ها همانطور که در زمینه قرآن‌های وارداتی اقدام کردند، در زمینه ترجمه هم باید وارد عمل شده و سعی در رفع این مشکل کنند.

وی با اشاره به سه دهه فعالیت سازمان دارالقرآن در زمینه چاپ و نشر قرآن کریم، گفت: سازمان دارالقرآن در طول فعالیت خود به صورت قانونی در چاپ و نشر قرآن نظارت داشته که حاصل این تلاش وجود تاریخچه‌ای ارزشمند از چاپ و نشر قرآن کریم است.

وی با بیان اینکه این تاریخچه متعلق به نظام است، افزود: سازمان دارالقرآن حافظ این مجموعه غنی است که امیدواریم با همکاری سایر نهادها بتوانیم در عرصه چاپ و نشر قرآن کریم به جایگاه ویژه‌ای برسیم.

نظر شما
(ضروری نیست)
(ضروری نیست)
آخرین اخبار