آیین رونمایی از ترجمه چهار اثر در حوزه مطالعات اسلامی و مکتب تشیع، با حضور مسلمانان و اصحاب علم و فرهنگ در مرکز اسلامی نیویورک برگزار شد.
به گزارش شهدای ایران؛ به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این آیین و مراسم فرهنگی، از ترجمه کتابهای «فروغ ولایت» تألیف آیتالله جعفر سبحانی، «آنچه همه باید درباره اسلام بدانند» و «خودسازی» تألیف آیتالله ابراهیم امینی و « فاطمه زهرا (س)» تألیف جمعی از نویسندگان رونمایی شد.
در این مراسم، محسن اسلامی رایزن فرهنگی ایران در سازمان ملل، به تشریح اهداف ترجمه و معرفی کتابها و مترجم این آثار پرداخت. وی ضمن اشاره به 4 کتاب ارزشمند، انتخاب آنها را به جهت استناد و اتقان مطالب، روانی و شیوایی محتوا دانست و گفت: جامعهی مخاطبان آمریکا به جهت حجم گستردهی تبلیغات سوء علیه اسلام و آنچه به عنوان اسلامظهراسی در جهان مشاهده میکنیم، نیازمند معرفی منابع صحیح و مناسب است. از این رو یکی از این راهها، معرفی منابع اصیل در قالب ترجمه است.
وی با اشاره به فعالیت گروههای تکفیری در خاورمیانه و ارایه تصویری غلط از اسلام آنهم با نام و عنوان اسلام، چنین اظهار کرد: سعی کردهایم معرفی صحیح و درست از اسلام و مکتب اهل بیت(ع) به جامعه علمی و فرهنگی آمریکا داشته باشیم. در این راستا این 4 اثر توسط آقای سید حسین علمدار، مترجم مقیم آمریکا که تجربه خوبی در ترجمه آثار اسلامی از زبان فارسی به انگلیسی داشته و حدود 19 اثر را در این حوزه از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کرده، صورت گرفته است.
اسلامی در پایان سخنان خود گفت: این آثار توسط دو ناشر آمریکایی Author House و Islamic Seminary Inc به زیور طبع آراسته شده است. البته امکان تهیه کتب در آمریکا و دیگر کشورها فراهم است. امیدواریم این گام بتواند در راستای معرفی صحیح آموزههای اصیل اسلامی و ارایه چهره اسلام واقعی و راستین مؤثر باشد.
در ادامه سید حسین علمدار، مترجم این 4 کتاب، در سخنانی، به تجربه خود درباره ترجمه اشاره کرد. وی اظهار کرد: اولین کتابی که ترجمه کردم، کتاب «گفتاری در باب صبر مقام معظم رهبری» است.
این مترجم در ادامه به اهمیت ترجمه آثار اسلامی و ایرانی در آمریکا اشاره کرد و آن را ضرورت کنونی جهان اسلام دانست. وی درباره اهمیت کتابهای ترجمه شده چنین گفت: کاری که هماکنون صورت گرفته است آرزوی دیرینه بنده و خیلی از مشتاقان معارف اهل بیت (ع) بوده است؛ چرا که این کتابها، وارد بازار نشر جهانی شده است و امکان بهرهبرداری از آن در سطح دنیا به سهولت فراهم است.
همچنین در ادامه این برنامه، حجتالاسلام اسلامی امام جماعت مرکز اسلامی نیویورک، در سخنانی ضمن قدردانی از مترجم و رایزنی فرهنگی ایران در آمریکا برای ترجمه و انتشار این کتابها، به رویداد مهم مباهله اشاره کرد و آن را واقعهای بزرگ در تاریخ اسلام دانست.
اسلامی با اشاره به آیهی 61 سورهی مبارکهی آلعمران، ضمن تفسیر آیه مباهله، به تشریح واقعه مباهله پرداخت. وی در ادامه وظیفه مسلمانان و شیعیان را در نشر آثار اهل بیت(ع) بسیار بااهمیت دانست و چنین گفت: همه باید در جهت معرفی آثار ارزشمند اهل بیت (ع) گام برداریم. این آثار میتواند معرفی کننده چهرهای صحیح از اسلام باشد.
در پایان، آیین رونمایی چهار اثر ترجمه شده با حضور مترجم و دیگر مسئولان برنامه برگزار شد سید حسین علمدار، کتابهای امضا شده را به علاقمندان اهدا کرد.
در این مراسم، محسن اسلامی رایزن فرهنگی ایران در سازمان ملل، به تشریح اهداف ترجمه و معرفی کتابها و مترجم این آثار پرداخت. وی ضمن اشاره به 4 کتاب ارزشمند، انتخاب آنها را به جهت استناد و اتقان مطالب، روانی و شیوایی محتوا دانست و گفت: جامعهی مخاطبان آمریکا به جهت حجم گستردهی تبلیغات سوء علیه اسلام و آنچه به عنوان اسلامظهراسی در جهان مشاهده میکنیم، نیازمند معرفی منابع صحیح و مناسب است. از این رو یکی از این راهها، معرفی منابع اصیل در قالب ترجمه است.
وی با اشاره به فعالیت گروههای تکفیری در خاورمیانه و ارایه تصویری غلط از اسلام آنهم با نام و عنوان اسلام، چنین اظهار کرد: سعی کردهایم معرفی صحیح و درست از اسلام و مکتب اهل بیت(ع) به جامعه علمی و فرهنگی آمریکا داشته باشیم. در این راستا این 4 اثر توسط آقای سید حسین علمدار، مترجم مقیم آمریکا که تجربه خوبی در ترجمه آثار اسلامی از زبان فارسی به انگلیسی داشته و حدود 19 اثر را در این حوزه از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کرده، صورت گرفته است.
اسلامی در پایان سخنان خود گفت: این آثار توسط دو ناشر آمریکایی Author House و Islamic Seminary Inc به زیور طبع آراسته شده است. البته امکان تهیه کتب در آمریکا و دیگر کشورها فراهم است. امیدواریم این گام بتواند در راستای معرفی صحیح آموزههای اصیل اسلامی و ارایه چهره اسلام واقعی و راستین مؤثر باشد.
در ادامه سید حسین علمدار، مترجم این 4 کتاب، در سخنانی، به تجربه خود درباره ترجمه اشاره کرد. وی اظهار کرد: اولین کتابی که ترجمه کردم، کتاب «گفتاری در باب صبر مقام معظم رهبری» است.
این مترجم در ادامه به اهمیت ترجمه آثار اسلامی و ایرانی در آمریکا اشاره کرد و آن را ضرورت کنونی جهان اسلام دانست. وی درباره اهمیت کتابهای ترجمه شده چنین گفت: کاری که هماکنون صورت گرفته است آرزوی دیرینه بنده و خیلی از مشتاقان معارف اهل بیت (ع) بوده است؛ چرا که این کتابها، وارد بازار نشر جهانی شده است و امکان بهرهبرداری از آن در سطح دنیا به سهولت فراهم است.
همچنین در ادامه این برنامه، حجتالاسلام اسلامی امام جماعت مرکز اسلامی نیویورک، در سخنانی ضمن قدردانی از مترجم و رایزنی فرهنگی ایران در آمریکا برای ترجمه و انتشار این کتابها، به رویداد مهم مباهله اشاره کرد و آن را واقعهای بزرگ در تاریخ اسلام دانست.
اسلامی با اشاره به آیهی 61 سورهی مبارکهی آلعمران، ضمن تفسیر آیه مباهله، به تشریح واقعه مباهله پرداخت. وی در ادامه وظیفه مسلمانان و شیعیان را در نشر آثار اهل بیت(ع) بسیار بااهمیت دانست و چنین گفت: همه باید در جهت معرفی آثار ارزشمند اهل بیت (ع) گام برداریم. این آثار میتواند معرفی کننده چهرهای صحیح از اسلام باشد.
در پایان، آیین رونمایی چهار اثر ترجمه شده با حضور مترجم و دیگر مسئولان برنامه برگزار شد سید حسین علمدار، کتابهای امضا شده را به علاقمندان اهدا کرد.