«میشل کولمن در نمایشگاه کتاب فرانکفورت به ایرانیها گفت دزد! و به وضعیت ترجمه آثار خارجی اعتراض کرد» این نقلی قولی از رئیس اتحادیه بین المللی ناشران بود که یکی از ناشران ایرانی حاضر در نمایشگاه آن را در رسانهها مطرح کرد.
به گزارش شهدای ایران «میشل کولمن در نمایشگاه کتاب فرانکفورت به ایرانیها گفت دزد! و به وضعیت
ترجمه آثار خارجی اعتراض کرد» این نقلی قولی از رئیس اتحادیه بین المللی
ناشران بود که یکی از ناشران ایرانی حاضر در نمایشگاه آن را در رسانهها
مطرح کرد. ، «میشل کولمن در نمایشگاه کتاب فرانکفورت به ایرانیها گفت دزد! و به وضعیت ترجمه آثار خارجی اعتراض کرد» این نقلی قولی از رئیس اتحادیه بین المللی ناشران بود که یکی از ناشران ایرانی حاضر در نمایشگاه آن را در رسانهها مطرح کرد.
ناشر ایرانی: کولمن ایرانیها را «دزد» خطاب کرده است!
سید عباس حسینی نیک، مدیر مسئول انتشارات مجد ضمن ابراز ناراحتی در خصوص صحبتهای میشل کولمن و انتقادات او در یادداشتی به مطالب مطرح شده از سوی او اعتراض کرده و به عنوان یکی از ناشران کتابهای ترجمهای جوابیهای به نطق کولمن ارائه داده بود.
میشل کولمن به عنوان یکی از مهمانان اصلی غرفه ایران ضمن ابراز ناراحتی از عدم اجرای قانون کپی رایت در ایران به ترجمه و انتشار کتب خارجی بدون رعایت حقوق مولف انتقادات زیادی وارد کرده بود.
واقعیت ماجرا چه بود؟/ انتقاد از سرقتهای ادبی ناشران
پیگیریهای خبرنگار خبرگزاری دانشجو نشان میدهد نقل قول ناشر ایرانی دقیق نیست و کولمن از لفظ «دزد» برای انتقاد به وضعیت ترجمه و چاپ کتب استفاده نکرده است.
امیر مسعود شهرام نیا مدیر موسسه نمایشگاههای ایران و مسئول غرفه کشورمان در نمایشگاه کتاب فرانکفورت در گفتوگو با خبرگزاری دانشجو گفت: میشل کولمن ضمن حضور در غرفه ایران به وضعیت قانون کپی رایت در کشورمان انتقاداتی داشت، اما در صحبت هایش هرگز از لفظ «دزد» استفاده نکرد.
در متن منتشر شده از صحبتهای کولمن که توسط خبرنگاران حاضر در نمایشگاه تهیه و تنظیم شده، آمده است که او با اشاره به سفر اخیرش به ایران بیان کرده: وزیر فرهنگ در آن سفر به من قول مساعد داده بود که وضعیت قانون کپی رایت را در ایران روشن کرده و مشکلات را برطرف کند؛ متاسفم که هنوز هم این اتفاق نیفتاده است!
کولمن همچنین گفته بود: عدم عضویت ایران در کنوانسیون جهانی کپی رایت دلیل قانع کنندهای برای انتشار ترجمه آثار خارجی بدون طلاع مولفان شان نیست! خیلی عجیب است که یک کتاب روز دوشنبه در آمریکا منتشر میشود و روز چهارشنبه ناشر ایرانی ترجمه آن را منتشر میکند!
روایت یک خبرنگار اعزامی
همچنین یکی از خبرنگاران اعزامی به نمایشگاه فرانکفورت نیز در گفتوگو با خبرگزاری دانشجو ضمن رد کردن خبر توهین میشل کولمن به ایرانیها توضیح داد: رئیس اتحادیه بین المللی ناشران با حضور در غرفه ایران گفت: «در ایران کپی رایت رعایت نمیشود و اقدام ناشران ایرانی در ترجمه آثار خارجی نوعی سرقت ادبی است؛ چرا که آنها بدون اجازه کتابهای ما را به چاپ میرسانند.»
التزام اخلاقی به قوانینی همچون «کپی رایت»
رعایت مسائل اخلاقی و شرعی از یک سو و دفاع از حیثیت کشورمان در برابر تحقیرهای این چنینی مجامع بین المللی از سوی دیگر دلایلی هستند که به اندازه کافی اهمیت تمکین ناشران داخلی کشورمان به قوانینی همچون کپی رایت را بیش از پیش نمایان میکند؛ به ویژه آنکه این روزها به دلیل مسئله تخلف رئیس جمهورمان در نگارش رساله دکتریاش، نام کشور ما را پیش از هر زمان دیگری در مجامع بین المللی سر زبانها انداخته است.
عدم تدوین قانون کپی رایت در کشورمان یکی از علل اصلی تخلفات این چنینی است که میتواند گاهی حتی یکی از بالاترین مقامهای سیاسی کشورمان را نیز در مظان اتهام قرار دهد؛ در حالی که بدون وجود چنین قانون رسمی نیز میبایست در یک کشور مسلمان همه آحاد ملت به این مبانی اخلاقی پایبند بوده و از حقوق دیگران سوء استفاده نشود.
ناشر ایرانی: کولمن ایرانیها را «دزد» خطاب کرده است!
سید عباس حسینی نیک، مدیر مسئول انتشارات مجد ضمن ابراز ناراحتی در خصوص صحبتهای میشل کولمن و انتقادات او در یادداشتی به مطالب مطرح شده از سوی او اعتراض کرده و به عنوان یکی از ناشران کتابهای ترجمهای جوابیهای به نطق کولمن ارائه داده بود.
میشل کولمن به عنوان یکی از مهمانان اصلی غرفه ایران ضمن ابراز ناراحتی از عدم اجرای قانون کپی رایت در ایران به ترجمه و انتشار کتب خارجی بدون رعایت حقوق مولف انتقادات زیادی وارد کرده بود.
واقعیت ماجرا چه بود؟/ انتقاد از سرقتهای ادبی ناشران
پیگیریهای خبرنگار خبرگزاری دانشجو نشان میدهد نقل قول ناشر ایرانی دقیق نیست و کولمن از لفظ «دزد» برای انتقاد به وضعیت ترجمه و چاپ کتب استفاده نکرده است.
امیر مسعود شهرام نیا مدیر موسسه نمایشگاههای ایران و مسئول غرفه کشورمان در نمایشگاه کتاب فرانکفورت در گفتوگو با خبرگزاری دانشجو گفت: میشل کولمن ضمن حضور در غرفه ایران به وضعیت قانون کپی رایت در کشورمان انتقاداتی داشت، اما در صحبت هایش هرگز از لفظ «دزد» استفاده نکرد.
در متن منتشر شده از صحبتهای کولمن که توسط خبرنگاران حاضر در نمایشگاه تهیه و تنظیم شده، آمده است که او با اشاره به سفر اخیرش به ایران بیان کرده: وزیر فرهنگ در آن سفر به من قول مساعد داده بود که وضعیت قانون کپی رایت را در ایران روشن کرده و مشکلات را برطرف کند؛ متاسفم که هنوز هم این اتفاق نیفتاده است!
کولمن همچنین گفته بود: عدم عضویت ایران در کنوانسیون جهانی کپی رایت دلیل قانع کنندهای برای انتشار ترجمه آثار خارجی بدون طلاع مولفان شان نیست! خیلی عجیب است که یک کتاب روز دوشنبه در آمریکا منتشر میشود و روز چهارشنبه ناشر ایرانی ترجمه آن را منتشر میکند!
روایت یک خبرنگار اعزامی
همچنین یکی از خبرنگاران اعزامی به نمایشگاه فرانکفورت نیز در گفتوگو با خبرگزاری دانشجو ضمن رد کردن خبر توهین میشل کولمن به ایرانیها توضیح داد: رئیس اتحادیه بین المللی ناشران با حضور در غرفه ایران گفت: «در ایران کپی رایت رعایت نمیشود و اقدام ناشران ایرانی در ترجمه آثار خارجی نوعی سرقت ادبی است؛ چرا که آنها بدون اجازه کتابهای ما را به چاپ میرسانند.»
التزام اخلاقی به قوانینی همچون «کپی رایت»
رعایت مسائل اخلاقی و شرعی از یک سو و دفاع از حیثیت کشورمان در برابر تحقیرهای این چنینی مجامع بین المللی از سوی دیگر دلایلی هستند که به اندازه کافی اهمیت تمکین ناشران داخلی کشورمان به قوانینی همچون کپی رایت را بیش از پیش نمایان میکند؛ به ویژه آنکه این روزها به دلیل مسئله تخلف رئیس جمهورمان در نگارش رساله دکتریاش، نام کشور ما را پیش از هر زمان دیگری در مجامع بین المللی سر زبانها انداخته است.
عدم تدوین قانون کپی رایت در کشورمان یکی از علل اصلی تخلفات این چنینی است که میتواند گاهی حتی یکی از بالاترین مقامهای سیاسی کشورمان را نیز در مظان اتهام قرار دهد؛ در حالی که بدون وجود چنین قانون رسمی نیز میبایست در یک کشور مسلمان همه آحاد ملت به این مبانی اخلاقی پایبند بوده و از حقوق دیگران سوء استفاده نشود.