شهدای ایران shohadayeiran.com

نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در این دوره عرضه کننده اثری از میثم مطیعی استاد دانشگاه و مداح اهل بیت است که این اثر در حوزه رشته تخصصی او در دانشگاه تهیه شده است.
به گزارش شهدای ایران؛ دکتر میثم مطیعی که در کنار مداحی اهل بیت علیهم السلام، به فعالیت علمی و پژوهشی در دانشگاه امام صادق علیه السلام مشغول است و هم اکنون در مرحله دفاع از رساله دکتری خود به سر می برد، کتاب «وجیزة فی علم الرجال» را به همراه یکی از اساتید این دانشگاه، ترجمه و تحقیق کرده و با عنوان «پژوهشی پیرامون علم رجال» عرضه نموده است.

این اثر به تازگی توسط انتشارات دانشگاه امام صادق علیه السلام به زیور طبع آراسته شده و در بخش ناشران دانشگاهی نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، سالن 19 غرفه 177 عرضه شده است.

این کتاب، ترجمه و تحقیق کتابی رجالی با نام «وجیزة فی علم الرجال» اثر آیت الله میرزا ابوالحسن مشکینی اردبیلی از علماي برجسته نجف در قرن گذشته است. در ترجمه این اثر، حدود 300 پاورقی سودمند و محققانه نیز افزوده شده است. مترجمان این اثر اقدامات صورت گرفته در این ترجمه و تحقیق را در مقدمه کتاب چنین معرفی کرده اند:

- نظر مولف براي خواننده فارسي زبان تبيين شده و در مواردي كه اين امر با ترجمه روان و سليس ممكن نبوده است، در پاورقي به شرح مختصري از نظر مولف پرداخته شده است.

- در موارد فراواني كه مولف کتاب بدون ذكر منبع، مطلبي را از كتب علماي سابق نقل كرده است، مترجمين تلاش نموده‌اند تا حد امكان به متن اصلي دست يافته و نقل قول مولف گرامي را مستند سازند.  
- مترجمين این کتاب علاوه بر ترجمه و تصحيح، به ارزيابي محتوايي استدلال‌ها و نظرات مولف نيز توجه داشته‌ و در پاروقي‌هاي متعددي به اين كار اقدام كرده‌اند.

- در ضمن ترجمه و تصحيح و مستندسازي كتاب، در مواردي مترجمين نسبت به نظر مولف گرامي كتاب ديدگاه متفاوتي داشته يا احتمالات متفاوتي را مطرح كرده‌اند. اين نظرات نيز در پاورقي‌هاي متعددي كه بر اين كتاب نگاشته شده است درج گرديده است.

-  در مواردي كه نويسنده كتاب از عالم يا اثري از علماي گذشته نامي به ميان آورده است، تلاش شده است كه به اختصار هر چه تمامتر آن اثر و نويسنده آن معرفي گردند.

- در موارد متعددي كه مولف گرامي در مورد راوی به خصوصي بحث كرده است، مترجمين كوشيده‌اند تا با مراجعه به كتب اصلي رجال، نظرات متقدمين علم رجال در مورد آن راوي را به اطلاع خوانندگان گرامي برسانند.

- در موارد متعددي نويسنده گرامي مضمون يا متن رواياتي را مورد استناد قرار داده است. در اين موارد مترجمين تلاش كرده‌اند كه تا حد ممكن به اصل آن روايت در متون اصلي حديث شيعه دست يافته و آن را در اختيار خوانندگان فارسي زبان قرار دهند. اين اقدام اثري جدي در فهم استدلال‌هاي مولف گرامي و در مواردي در نقد نظرات ايشان داشته است.

-  در نسخه عربي کتاب، كلام مولف بسيار موجز و مختصر بوده و در چاپ عربي موجود از این کتاب نيز مطالب به هم پيچيده و بدون فصل بندي و بدون جدا كردن اقوال از يكديگر و بدون پاراگراف بندي لازم منتشر شده است. همين امر باعث مي‌شود كه خواننده گاه از تعدد اقوال يا وجوهي كه نويسنده بيان مي‌كند مطلع نشود. براي رفع اين اشكال در ترجمه و تحقيق اين اثر تلاش شد تا ضمن پايبندي به اصل متن، تا حد ممكن با فصل‌بندي و پاراگراف بندي و شماره گذاري و ... اين مشكل متن برطرف شود.
نظر شما
(ضروری نیست)
(ضروری نیست)
آخرین اخبار