شهدای ایران shohadayeiran.com

مسئول دفتر ترجمه آثار حوزه هنری از اتمام ترجمه و انتشار برخی از آثار با موضوع دفاع مقدس در دیگر کشورها خبر داد و گفت: پیش‌بینی می‌شود که «دا» توسط انتشارات مزدا در سال جدید به چاپ برسد.
به گزارش شهدای ایران؛ فهمیه محمدسمسار، مسئول دفتر ترجمه آثار حوزه هنری، با اشاره به اتمام ترجمه تعدادی از خاطرات دفاع مقدس در این دفتر از انتشار این آثار در سال جدید خبر داد و گفت: ترجمه کتاب «دا» توسط پال فهمیه محمدسمسار، مسئول دفتر ترجمه آثار حوزه هنری، با اشاره به اتمام ترجمه تعدادی از خاطرات دفاع مقدس در این دفتر از انتشار این آثار در سال جدید خبر داد و گفت: ترجمه کتاب «دا» توسط پال اسپراکمن چندی پیش به اتمام رسیده و چاپ آن به انتشارات مزدا واگذار شده است. قرار است این انتشارات در اولین فرصت این کتاب را منتشر و در آمریکا توزیع کند. پیش‌بینی می‌شود که این اثر در سال آینده به چاپ برسد.

وی ادامه داد: همچنین داستان «اگر بابا بمیرد» نوشته محمدرضا سرشار نیز ترجمه اسپانیولی آن اخیراً توسط نجمه شبیری به اتمام رسیده و قرار است توسط انتشارات پیک ماری در اسپانیا چاپ و در این کشور توزیع شود.
 
محمدسمسار اذعان داشت: واقعه داستان «اگر بابا بمیرد» در روستایی ترک‌زبان به نام شکورکندی می‌گذرد و قهرمانان آن دو نوجوان از اهالی این روستا هستند. در یک زمستان بسیار سرد و پر برف، پدر یکی از این دو نوجوان دچار سرماخوردگی سختی می‌شود و به علت دسترسی نداشتن به پزشک، حالش به شدت رو به وخامت می‌گذارد. پسر نوجوان او تصمیم می‌گیرد به هر قیمتی که شده خود را به شهر برساند و برای نجات پدرش کاری بکند. در واقع داستان شرح تلاش‌های توأم با ماجراهای بسیار او و دوستش در این راه است. از سوی دیگر فضای داستان، فضای محروم و پر از مشقت خانواده‌های روستایی و طبقه ضعیف جامعه در دوره پهلوی را نیز به تصویر می‌کشد.
 
مسئول دفتر ترجمه آثار حوزه هنری یادآور شد: در کنار این دو اثر، ترجمه اسپانیولی «پایی که جاماند» نیز به اتمام رسیده اما هنوز برای چاپ آن تصمیمی گرفته نشده است. دفتر ترجمه برنامه‌های جدیدی نیز برای سال آینده در نظر گرفته است که توسعه زبان‌ها و فعالیت در حوزه ترجمه به زبان اردو یکی از این برنامه‌ها است.فهمیه محمدسمسار، مسئول دفتر ترجمه آثار حوزه هنری، با اشاره به اتمام ترجمه تعدادی از خاطرات دفاع مقدس در این دفتر از انتشار این آثار در سال جدید خبر داد و گفت: ترجمه کتاب «دا» توسط پال اسپراکمن چندی پیش به اتمام رسیده و چاپ آن به انتشارات مزدا واگذار شده است. قرار است این انتشارات در اولین فرصت این کتاب را منتشر و در آمریکا توزیع کند. پیش‌بینی می‌شود که این اثر در سال آینده به چاپ برسد.

وی ادامه داد: همچنین داستان «اگر بابا بمیرد» نوشته محمدرضا سرشار نیز ترجمه اسپانیولی آن اخیراً توسط نجمه شبیری به اتمام رسیده و قرار است توسط انتشارات پیک ماری در اسپانیا چاپ و در این کشور توزیع شود.
 
محمدسمسار اذعان داشت: واقعه داستان «اگر بابا بمیرد» در روستایی ترک‌زبان به نام شکورکندی می‌گذرد و قهرمانان آن دو نوجوان از اهالی این روستا هستند. در یک زمستان بسیار سرد و پر برف، پدر یکی از این دو نوجوان دچار سرماخوردگی سختی می‌شود و به علت دسترسی نداشتن به پزشک، حالش به شدت رو به وخامت می‌گذارد. پسر نوجوان او تصمیم می‌گیرد به هر قیمتی که شده خود را به شهر برساند و برای نجات پدرش کاری بکند. در واقع داستان شرح تلاش‌های توأم با ماجراهای بسیار او و دوستش در این راه است. از سوی دیگر فضای داستان، فضای محروم و پر از مشقت خانواده‌های روستایی و طبقه ضعیف جامعه در دوره پهلوی را نیز به تصویر می‌کشد.
 
مسئول دفتر ترجمه آثار حوزه هنری یادآور شد: در کنار این دو اثر، ترجمه اسپانیولی «پایی که جاماند» نیز به اتمام رسیده اما هنوز برای چاپ آن تصمیمی گرفته نشده است. دفتر ترجمه برنامه‌های جدیدی نیز برای سال آینده در نظر گرفته است که توسعه زبان‌ها و فعالیت در حوزه ترجمه به زبان اردو یکی از این برنامه‌ها است.اسپراکمن چندی پیش به اتمام رسیده و چاپ آن به انتشارات مزدا واگذار شده است. قرار است این انتشارات در اولین فرصت این کتاب را منتشر و در آمریکا توزیع کند. پیش‌بینی می‌شود که این اثر در سال آینده به چاپ برسد.

وی ادامه داد: همچنین داستان «اگر بابا بمیرد» نوشته محمدرضا سرشار نیز ترجمه اسپانیولی آن اخیراً توسط نجمه شبیری به اتمام رسیده و قرار است توسط انتشارات پیک ماری در اسپانیا چاپ و در این کشور توزیع شود.
 
محمدسمسار اذعان داشت: واقعه داستان «اگر بابا بمیرد» در روستایی ترک‌زبان به نام شکورکندی می‌گذرد و قهرمانان آن دو نوجوان از اهالی این روستا هستند. در یک زمستان بسیار سرد و پر برف، پدر یکی از این دو نوجوان دچار سرماخوردگی سختی می‌شود و به علت دسترسی نداشتن به پزشک، حالش به شدت رو به وخامت می‌گذارد. پسر نوجوان او تصمیم می‌گیرد به هر قیمتی که شده خود را به شهر برساند و برای نجات پدرش کاری بکند. در واقع داستان شرح تلاش‌های توأم با ماجراهای بسیار او و دوستش در این راه است. از سوی دیگر فضای داستان، فضای محروم و پر از مشقت خانواده‌های روستایی و طبقه ضعیف جامعه در دوره پهلوی را نیز به تصویر می‌کشد.
 
مسئول دفتر ترجمه آثار حوزه هنری یادآور شد: در کنار این دو اثر، ترجمه اسپانیولی «پایی که جاماند» نیز به اتمام رسیده اما هنوز برای چاپ آن تصمیمی گرفته نشده است. دفتر ترجمه برنامه‌های جدیدی نیز برای سال آینده در نظر گرفته است که توسعه زبان‌ها و فعالیت در حوزه ترجمه به زبان اردو یکی از این برنامه‌ها است.
نظر شما
(ضروری نیست)
(ضروری نیست)
آخرین اخبار